今天常枫老爷子得奖了,顿时想起这部剧,怀念从前的台湾电影和电视剧,台词好,口音清晰,普通话比大陆演员一点不差,不现在这伙酱子的台湾人,一开口我就想打他们。
老爷子拍这部剧的时候也65岁了,身板挺直,口齿伶俐。
顺便说,去年“牛妈”方芳上了春晚,口音也是相当好的,当年这部剧我超喜欢牛爸牛妈的CP,其实“牛爸”比牛妈足足大了30岁哈哈哈哈。
牛妈比演他大儿子的大牛就大1岁[ok],演戏真的是好。
老爷子拍这部剧的时候也65岁了,身板挺直,口齿伶俐。
顺便说,去年“牛妈”方芳上了春晚,口音也是相当好的,当年这部剧我超喜欢牛爸牛妈的CP,其实“牛爸”比牛妈足足大了30岁哈哈哈哈。
牛妈比演他大儿子的大牛就大1岁[ok],演戏真的是好。
我太懒惰了 懒得去絮叨照片里的故事 懒得组织下面的语言 生活平凡又普通 深潜海沟 它只是在一张标配的单人床上 睡出你的身形 不妨不妨 希望你们每一个人都好 该有猫的有猫 该瘦的瘦 该暴富的暴富 该在一起的都久久 好好生活 真诚 野蛮 前进吧 #可乐[音乐]#就像这首歌一下子就可以让我想到大二时候炎热的夏天 今年的夏天倒还是很迷糊
一天时间,看完了600页的长篇,这算是第二本纳博科夫了,翻译他的书还是很有难度的,并不是普通小说的平铺直叙,大师对文字的驾驭能力登峰造极,在译后记里感受到了译者的痛苦。之前在读书群里有人问,看译著选什么出版社好?我说上海译文就还可以,或者文景系列,企鹅系列。她说上海译文垃圾。我就呵呵了,你我这普通人还真没有到挑剔译者的水平,除非能够无障碍阅读英文原著,才有可能去判断一本译著的好坏,但是,既然都能看原版了,也就不会看翻译的了。
✋热门推荐