grass,英一11-13的翻译真的真的太难了,今天做到13年好歹终于能大差不差对个一半了,然而想起来了做11年的几乎全错的恐惧[裂开]
而且,不知道自己脑子里想的啥,明晃晃的animal放在那非要翻译成生物,是不知道creature是生物了还是不知道animal是动物了?
[作揖][作揖]重复一百遍翻译太难了,我觉得我开始的太晚了,这还能有救吗,考研翻译已经这么恐怖了,不知道自己能不能在906的英译中中译英里活下去[疑问]躲过了理科的偏科,没躲过翻译的偏科[握手]
而且,不知道自己脑子里想的啥,明晃晃的animal放在那非要翻译成生物,是不知道creature是生物了还是不知道animal是动物了?
[作揖][作揖]重复一百遍翻译太难了,我觉得我开始的太晚了,这还能有救吗,考研翻译已经这么恐怖了,不知道自己能不能在906的英译中中译英里活下去[疑问]躲过了理科的偏科,没躲过翻译的偏科[握手]
我们这个时代根本是场悲剧,所以我们就不拿它当悲剧了。大灾大难已经发生,我们身陷废墟,开始在瓦砾中搭建自己的小窝儿,给自己一点小小的期盼。这可是一项艰苦的工作:没有坦途通向未来,但我们还是摸索着蹒跚前行,不管天塌下几重,我们还得活下去才是。(劳伦斯《查泰莱夫人的情人》,黑马译,译林出版社)#外国文学##世界文学名著##超文读书#
2-2.(续2-1)《无缘社会》,【日】NHK特别节目录制组合著,高培明译,上海译文出版社2014年出版。作者最后呼吁要建立“结缘社会”,让人们温暖地活下去。读完这本书,让人心情也很沉重。我们现在也处于人口老龄化加剧、经济高速增长阶段结束、雇佣关系不稳定、社会急剧变化时期,不婚族、少子率增加,家庭规模不断缩小,城市居民之间的社会联系远弱于传统的农村社会,用人单位因人员流动大而导致的人情淡漠现象日益严重。如此这般,若干年后,我们也有可能出现日本这样的“无缘社会”悲哀景象。
✋热门推荐