#英语时刻#
我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程;我不去想,身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影。
I wouldn‘t care success or failure, for I will only struggle ahead as long as I have been destined to the distance. I wouldn‘t care the difficulties around, for what I can leave on the earth is only their view of my back since I have been marching toward the horizontal.
我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程;我不去想,身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影。
I wouldn‘t care success or failure, for I will only struggle ahead as long as I have been destined to the distance. I wouldn‘t care the difficulties around, for what I can leave on the earth is only their view of my back since I have been marching toward the horizontal.
I decided to use English to share my daily life in Weibo.(there will be a lot of mistakes in my constructed sentence If you find it, please remind me.[允悲])
Resently I spent a lot of time practicing my spoken English by reading an article and reciting it, it’s quite difficult, I still didn’t finished.[顶] And I found I spend more time on English than on Japanese, but my Japanese grades is better than English [泪]
I found myself is not afraid of public speaking as I used to be, but I can’t do it well.my pronunciation and presentation skills need to be improved. Huge challenge [衰]
Last but not least, Happy children’s day[太阳][太阳]
Resently I spent a lot of time practicing my spoken English by reading an article and reciting it, it’s quite difficult, I still didn’t finished.[顶] And I found I spend more time on English than on Japanese, but my Japanese grades is better than English [泪]
I found myself is not afraid of public speaking as I used to be, but I can’t do it well.my pronunciation and presentation skills need to be improved. Huge challenge [衰]
Last but not least, Happy children’s day[太阳][太阳]
〰️〰️March 27|2019〰️〰️
|翻译辩误|让谁为难?
▫️ 原文:
▪️ Don't be difficult.
▫️ 原译:
▪️ 不要困难。
▫️ 原译:
▪️ 不要制造困难。
|辨析:
▫️ 原译1显然不通,因为“困难”是形容词,不能这样用;而原译2虽然通却不确切,可能会造成误解。difficult的意思是“困难(的)”,第四版Longman Dictionary of Contemporary English 给的定义是hard to do,understand, or deal with(难做,难懂或难处理)。因此我们可以说This problem is very difficult.(这个问题很难。)也可以说It is difficult to solve this problem.(很难解决这个问题。/这个问题很难解决。)如要表示“我们很难解决这个问题”,可在上一句加上for us:It is difficult for us to solve this problem,但是却不可以说We are difficult to do that.(参见本书第117则)。这是因为difficult这个形容词有“主动的”含义,something is difficult的意思不是某事物本身有困难,而是对别人构成困难。至于用以形容人,上述词典专门列出:Someone who is difficult never seems pleased or satisfied(怎么也讨不了好,总是不满意),其意思仍然是对别人构成困难,实在是一个很难巴结、很难相处的人。He is a difficult friend.的意思是As a friend,he is hard to please.(他这个朋友不好相处。)也可以这么理解:He is a difficult person.所含的实际意思是He is a person who makes things difficult for others.(但并没有像原译2所说的那样故意另外“制造出困难来”。)所以Don't difficult.可以理解为Don,t make us feel difficult.
|正确译法:
▪️ 别难为/刁难我(们)了。或:别让我们感到为难。
#自娱笔记# 摘录自:外研社 陈德彰 《翻译辨误》
|翻译辩误|让谁为难?
▫️ 原文:
▪️ Don't be difficult.
▫️ 原译:
▪️ 不要困难。
▫️ 原译:
▪️ 不要制造困难。
|辨析:
▫️ 原译1显然不通,因为“困难”是形容词,不能这样用;而原译2虽然通却不确切,可能会造成误解。difficult的意思是“困难(的)”,第四版Longman Dictionary of Contemporary English 给的定义是hard to do,understand, or deal with(难做,难懂或难处理)。因此我们可以说This problem is very difficult.(这个问题很难。)也可以说It is difficult to solve this problem.(很难解决这个问题。/这个问题很难解决。)如要表示“我们很难解决这个问题”,可在上一句加上for us:It is difficult for us to solve this problem,但是却不可以说We are difficult to do that.(参见本书第117则)。这是因为difficult这个形容词有“主动的”含义,something is difficult的意思不是某事物本身有困难,而是对别人构成困难。至于用以形容人,上述词典专门列出:Someone who is difficult never seems pleased or satisfied(怎么也讨不了好,总是不满意),其意思仍然是对别人构成困难,实在是一个很难巴结、很难相处的人。He is a difficult friend.的意思是As a friend,he is hard to please.(他这个朋友不好相处。)也可以这么理解:He is a difficult person.所含的实际意思是He is a person who makes things difficult for others.(但并没有像原译2所说的那样故意另外“制造出困难来”。)所以Don't difficult.可以理解为Don,t make us feel difficult.
|正确译法:
▪️ 别难为/刁难我(们)了。或:别让我们感到为难。
#自娱笔记# 摘录自:外研社 陈德彰 《翻译辨误》
✋热门推荐