接上条,Suzi de Givenchy的生活哲学:
Je prends mon café et, le soir, quand j’ai fini ma journée, souvent, je prends mon verre de vin, ici, avec ce bel arbre centenaire.
我(在书房兼办公室里)喝咖啡,晚上,当我完成一天的工作后,我也爱在这儿小酌一杯,和这棵美丽的百年老树相伴。
Ça m’inspire beaucoup, cette pièce, parce que j’aime beaucoup de livres. Il y a beaucoup de photo de famille. C’est une pièce qui m’est très chère et j’aime bien commencer et finir ma journée dans cette pièce.
这个书房给了我很多灵感,因为我爱书,更何况这里放了很多家人的合照, 对我来说是一个非常特别的空间,我喜欢在这里迎接和回顾我的一天。
Les plus grand marché aux puces, c’est celui de Clingancourt qui est super, mais il faut savoir òu allez.
最大的跳蚤市场是Clingancourt,这地方太棒了,但你必须知道何去何从。
Je n’achète pas vraiment en pensant ça va prendre de la valeur et c’est pleut-être un tort. Mais en fait, je fais avec mon coeur.
我在购物时并不会考虑到东西是否会增值,这也许不智,但正因为如此,我才能随心所欲。
还有太多金言,待续⋯?
Je prends mon café et, le soir, quand j’ai fini ma journée, souvent, je prends mon verre de vin, ici, avec ce bel arbre centenaire.
我(在书房兼办公室里)喝咖啡,晚上,当我完成一天的工作后,我也爱在这儿小酌一杯,和这棵美丽的百年老树相伴。
Ça m’inspire beaucoup, cette pièce, parce que j’aime beaucoup de livres. Il y a beaucoup de photo de famille. C’est une pièce qui m’est très chère et j’aime bien commencer et finir ma journée dans cette pièce.
这个书房给了我很多灵感,因为我爱书,更何况这里放了很多家人的合照, 对我来说是一个非常特别的空间,我喜欢在这里迎接和回顾我的一天。
Les plus grand marché aux puces, c’est celui de Clingancourt qui est super, mais il faut savoir òu allez.
最大的跳蚤市场是Clingancourt,这地方太棒了,但你必须知道何去何从。
Je n’achète pas vraiment en pensant ça va prendre de la valeur et c’est pleut-être un tort. Mais en fait, je fais avec mon coeur.
我在购物时并不会考虑到东西是否会增值,这也许不智,但正因为如此,我才能随心所欲。
还有太多金言,待续⋯?
#欢迎孟晚舟回家# 【“祖国,我回来了!”】25日晚,孟晚舟乘坐的包机抵达深圳宝安国际机场。舱门打开,孟晚舟走出机舱,向在场人群挥手致意。孟晚舟一身红色衣服,和机身上的五星红旗一样绚丽夺目。孟晚舟在机场发表简短讲话,她表示:“有五星红旗的地方,就有信念的灯塔。如果信念有颜色,那一定是中国红!”随后,现场的欢迎人群唱起《歌唱祖国》。« Ma chère Patrie, je suis de retour ! » Le soir du 25 septembre, le vol affrété spécialement pour le retour de Meng Wanzhou a atterri à l'aéroport international Bao'an de Shenzhen. La porte tout juste ouverte, Madame Meng est sortie de la cabine et a salué la foule venue l'accueillir. Elle était vêtue de rouge, aussi splendide que le drapeau national chinois imprimé sur le fuselage. Madame Meng a prononcé un bref discours à l'aéroport, déclarant notamment : « Là où il y a un drapeau rouge à cinq étoiles, il y a un phare de la foi. Si la foi a une couleur, ce doit être le rouge de Chine ! » Ensuite, la foule accueillante a entonné en cœur « Chanter la patrie ».
A volte, finu à un abbracciu, un sguardu in l'ochji, tuttu hè mutu; à volte, fintantu chì un paràgrafu di testu, una volta mimatu, lascerà un toccu permanente. Ci hè un tipu d'amore in a vita, chì ùn disturbanu micca u mondu di l'altru, ma cammina in u fondu di l'anima; ùn impedisce micca a vita di l'altru, risu solu in u regnu spirituale.
✋热门推荐