#国庆看中国# #大美中国#【雕在大地上的诗行——世界文化遗产哈尼梯田】从山脚至海拔2000多米的山巅,云南省红河哈尼族彝族自治州元阳哈尼梯田级数最多达3700级,历史延续千余年,顶端梯田仿佛垒到云里。从开沟挖渠、放水平田到水量分配,体现出哈尼人用水节水的智慧。下雨时,森林涵养水源,然后释放出来,通过沟渠流过村庄、流进梯田、流到河谷,河谷里升腾起水汽变成云,降雨又回到山林……哈尼人利用复杂的水渠系统,构建出森林、村寨、梯田、水系“四素同构”的循环农业生态系统。当地村民说,哈尼人就是这样和大自然相处,现在的耕作方式和1300多年前基本相同。他们在世界文化遗产地种水稻,延续着父辈们一代代传承下来的传统耕种方式。
Un poème gravé dans la terre - Les rizières en terrasse des Hani, un site du patrimoine mondial
Du pied de la montagne au sommet, à plus de 2000 mètres d'altitude, les rizières en terrasse des Hani dans le canton de Yuanyang, préfecture autonome Hani et Yi de Honghe, province chinoise du Yunnan (sud-ouest), comptent un maximum de 3700 marches, les rizières en terrasse au sommet semblent être construites dans les nuages. Avec une histoire vieille de plus de 1300 ans, la sagesse du peuple Hani dans l'utilisation et la conservation de l'eau est évidente dans les rizières en terrasse des Hani, un ensemble de systèmes agricoles écologiques.
Lorsqu'il pleut, la forêt connote l'eau, qui est alors libérée et s'écoule par des fossés à travers les villages, dans les champs en terrasses et dans les vallées fluviales, où la vapeur d'eau s'élève dans les nuages et où les précipitations retournent dans les montagnes. Les Hani, l'un des groupes ethniques du Yunnan, a construit cet agro-écosystème circulaire en utilisant un système complexe de canaux. Les villageois disent que c'est ainsi que les Hani vivent avec la nature, et que la façon dont ils cultivent aujourd'hui est fondamentalement la même qu'il y a plus de mille ans. Ils cultivent le riz dans ce site du patrimoine mondial, en perpétuant des méthodes agricoles traditionnelles transmises de génération en génération par leurs pères. #DesPaysagesMerveilleuxdeChine# #LaBeautédeChine#
Un poème gravé dans la terre - Les rizières en terrasse des Hani, un site du patrimoine mondial
Du pied de la montagne au sommet, à plus de 2000 mètres d'altitude, les rizières en terrasse des Hani dans le canton de Yuanyang, préfecture autonome Hani et Yi de Honghe, province chinoise du Yunnan (sud-ouest), comptent un maximum de 3700 marches, les rizières en terrasse au sommet semblent être construites dans les nuages. Avec une histoire vieille de plus de 1300 ans, la sagesse du peuple Hani dans l'utilisation et la conservation de l'eau est évidente dans les rizières en terrasse des Hani, un ensemble de systèmes agricoles écologiques.
Lorsqu'il pleut, la forêt connote l'eau, qui est alors libérée et s'écoule par des fossés à travers les villages, dans les champs en terrasses et dans les vallées fluviales, où la vapeur d'eau s'élève dans les nuages et où les précipitations retournent dans les montagnes. Les Hani, l'un des groupes ethniques du Yunnan, a construit cet agro-écosystème circulaire en utilisant un système complexe de canaux. Les villageois disent que c'est ainsi que les Hani vivent avec la nature, et que la façon dont ils cultivent aujourd'hui est fondamentalement la même qu'il y a plus de mille ans. Ils cultivent le riz dans ce site du patrimoine mondial, en perpétuant des méthodes agricoles traditionnelles transmises de génération en génération par leurs pères. #DesPaysagesMerveilleuxdeChine# #LaBeautédeChine#
【杭州亚运会火炬形象发布 名为“薪火”】杭州亚运会火炬形象发布,杭州2022年第19届亚运会火炬,名为“薪火”。设计思想源自实证中华五千年文明史的良渚文化,以其庄重大气、意蕴深远的造型,通过火炬手们的手手相传,向世界展现中国设计的独特创意、中国制造的硬核力量。Les organisateurs des Jeux asiatiques de Hangzhou 2022 ont dévoilé samedi la torche de l'événement, intitulée "Flamme éternelle", qui marque le compte à rebours d'un an avant la cérémonie d'ouverture.
Inspirée de la culture Liangzhu, la torche symbolise l'héritage de la culture chinoise à travers des générations s'étalant sur 5 000 ans. La torche mesure 73 cm de long et pèse 1,2 kg. La conception est basée sur l'évolution des modèles d'empreintes digitales liés à la culture Liangzhu.
La base de la torche est gravée de huit veines d'eau symbolisant l'évolution de la civilisation et représentant les huit principaux systèmes fluviaux de la province du Zhejiang. Sa couronne est caractérisée par la signification de Jade Cong, montrant une intégration harmonieuse entre le carré et le rond. La buse du brûleur est conçue à partir de la première inscription en os d'oracle de Jade Cong avec le sens implicite de "la lumière voyageant en cycle à l'intérieur". La conception visait à souligner la continuité de la civilisation chinoise.
Les matières premières de la torche ont été mappées numériquement sur la blockchain et le mécanisme de traçabilité est utilisé pour garantir l'authenticité. La poignée est faite de matières premières recyclées et respectueuses de l'environnement et le carburant est du gaz de biomasse, qui est propre, sûr et fiable.
Inspirée de la culture Liangzhu, la torche symbolise l'héritage de la culture chinoise à travers des générations s'étalant sur 5 000 ans. La torche mesure 73 cm de long et pèse 1,2 kg. La conception est basée sur l'évolution des modèles d'empreintes digitales liés à la culture Liangzhu.
La base de la torche est gravée de huit veines d'eau symbolisant l'évolution de la civilisation et représentant les huit principaux systèmes fluviaux de la province du Zhejiang. Sa couronne est caractérisée par la signification de Jade Cong, montrant une intégration harmonieuse entre le carré et le rond. La buse du brûleur est conçue à partir de la première inscription en os d'oracle de Jade Cong avec le sens implicite de "la lumière voyageant en cycle à l'intérieur". La conception visait à souligner la continuité de la civilisation chinoise.
Les matières premières de la torche ont été mappées numériquement sur la blockchain et le mécanisme de traçabilité est utilisé pour garantir l'authenticité. La poignée est faite de matières premières recyclées et respectueuses de l'environnement et le carburant est du gaz de biomasse, qui est propre, sûr et fiable.
#与法语相关#
中国《孙子兵法》是一部著名兵书,但其第一句话就讲:“兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也”,其要义是慎战、不战。几千年来,和平融入了中华民族的血脉中,刻进了中国人民的基因里。
Dans l’ Art de la guerre de Sun Zi, traité de stratégie militaire chinois, la toute première phrase est : « la guerre est d’une importance vitale pour le pays, c’est le terrain de la vie et de la mort, c’est la voie qui mène à la survie ou à l’anéantissement ; il est impossible de ne pas l’étudier ». L’idée essentielle est qu’il faut s’abstenir d’employer arbitrairement la force armée et s’efforcer de prévenir la guerre. Depuis des milliers d’années, la paix coule dans le sang de la nation chinoise et reste gravée dans les gènes des Chinois.
(2017年在联合国日内瓦总部的演讲)
中国《孙子兵法》是一部著名兵书,但其第一句话就讲:“兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也”,其要义是慎战、不战。几千年来,和平融入了中华民族的血脉中,刻进了中国人民的基因里。
Dans l’ Art de la guerre de Sun Zi, traité de stratégie militaire chinois, la toute première phrase est : « la guerre est d’une importance vitale pour le pays, c’est le terrain de la vie et de la mort, c’est la voie qui mène à la survie ou à l’anéantissement ; il est impossible de ne pas l’étudier ». L’idée essentielle est qu’il faut s’abstenir d’employer arbitrairement la force armée et s’efforcer de prévenir la guerre. Depuis des milliers d’années, la paix coule dans le sang de la nation chinoise et reste gravée dans les gènes des Chinois.
(2017年在联合国日内瓦总部的演讲)
✋热门推荐