あああああぁぁドロシー!!![单身狗][单身狗][单身狗]このまま終わればいいのに...虽然银太×小雪(白雪)这对青梅竹马也很好...但[单身狗][单身狗][单身狗]...やっぱドロシーを悲しませたくないんだ...というか自分がドロシーめちゃくちゃ好きなんだから...現実世界にこんなお姉さん居るわけがないよね[单身狗][单身狗][单身狗]...メルヘヴンに行きたいよおおぉぉ...
#日语# あついからといって、クーラーの効きいた部屋へやの中なかにばかりいると体からだによくないよ。
虽说夏天很热,但是如果一直待在冷气房哩,对身体不太好。
语法点:からといって
日文意思:~ということから当然考えられることとは違って
中文意思:虽说
普通形+からといって
以「からといって」的形式,表达「从~的观点出发理所当然是,但却不是」之意。句末通常为否定。而且大多是「とは限らない、わけではない、というわけではない」等部分否定用法。常常用来表达说话者的判断、评论。较为通俗的会话中使用「からって」。
虽说夏天很热,但是如果一直待在冷气房哩,对身体不太好。
语法点:からといって
日文意思:~ということから当然考えられることとは違って
中文意思:虽说
普通形+からといって
以「からといって」的形式,表达「从~的观点出发理所当然是,但却不是」之意。句末通常为否定。而且大多是「とは限らない、わけではない、というわけではない」等部分否定用法。常常用来表达说话者的判断、评论。较为通俗的会话中使用「からって」。
找东西时无意翻到日网论坛,看到一段对卡卡西的讨论:メンタルやばくない?
于是点进去看见这张图,想起一位写手引在文末的诗歌中一句——“那活在微笑中的,不朽的忧愁”
在未学会自渡之前,比笑容伪装陪伴他更长更久的,是命运巨手予他的颠倒、翻覆和无常,是至亲自裁与同伴牺牲的过往,是不朽亦不休的忧愁
意识到这一点后,我反倒觉得“笑容下的忧愁”比“以痛吻却报之歌”要更深沉,更静默,更有力量
于是点进去看见这张图,想起一位写手引在文末的诗歌中一句——“那活在微笑中的,不朽的忧愁”
在未学会自渡之前,比笑容伪装陪伴他更长更久的,是命运巨手予他的颠倒、翻覆和无常,是至亲自裁与同伴牺牲的过往,是不朽亦不休的忧愁
意识到这一点后,我反倒觉得“笑容下的忧愁”比“以痛吻却报之歌”要更深沉,更静默,更有力量
✋热门推荐