哈哈哈哈哈哈哈結婚運有趣有趣
占い番組の収録が始まり、町田啓太が「こんな褒められる感じなんですか?」と戸惑いを見せると、赤楚衛二から「(いいこと言われるのは)最初だけですよ!」とツッコミが。その後、性格面をズバズバ占われた町田は「心当たりありまくりですね。汗かいてくるな…これ」とつぶやいて…?
携帯電話下4桁の合計数字からみる性格を聞き、赤楚は喜びの表情を浮かべる。自身の幼少期を「“メルヘン”でした」と評した赤楚。また、中高時代の赤楚のモテエピソードは必見だ。さらに、心ひかれる女性のタイプを占われた赤楚は「本当にそうなんです!」と納得する場面も。
また、町田が健康面について自ら質問すると、あるケガについて当てられ、「怖い、怖い、怖い、怖い…」と連呼。子供の頃の身の毛もよだつ出来事とは?続いて、赤楚の健康面も見ていくシウマ。不眠改善に悩む赤楚にシウマがかけた言葉とは?最後に赤楚の結婚運をシウマが見ていき、結婚するベストなタイミングをアドバイスする。
占い番組の収録が始まり、町田啓太が「こんな褒められる感じなんですか?」と戸惑いを見せると、赤楚衛二から「(いいこと言われるのは)最初だけですよ!」とツッコミが。その後、性格面をズバズバ占われた町田は「心当たりありまくりですね。汗かいてくるな…これ」とつぶやいて…?
携帯電話下4桁の合計数字からみる性格を聞き、赤楚は喜びの表情を浮かべる。自身の幼少期を「“メルヘン”でした」と評した赤楚。また、中高時代の赤楚のモテエピソードは必見だ。さらに、心ひかれる女性のタイプを占われた赤楚は「本当にそうなんです!」と納得する場面も。
また、町田が健康面について自ら質問すると、あるケガについて当てられ、「怖い、怖い、怖い、怖い…」と連呼。子供の頃の身の毛もよだつ出来事とは?続いて、赤楚の健康面も見ていくシウマ。不眠改善に悩む赤楚にシウマがかけた言葉とは?最後に赤楚の結婚運をシウマが見ていき、結婚するベストなタイミングをアドバイスする。
#棋魂[超话]##Hikaru no go##ヒカルの碁##棋魂#
楽天コレクション
\販売終了間近/
好評発売中の「ヒカルの碁」コレクションの販売は
10月13日(水)14時59分まで! 原作イラストを使用した #楽コレ 限定の豪華商品が手に入る最後のチャンスです お見逃しなく ▼URL
アニメイトタイムズ公式
/ 「#ヒカルの碁」がトレンド入り \ 2001年に放送開始した『ヒカルの碁』
今年の<10月10日>で20周年を迎えましたね!
おめでとうございます 20周年を記念した【スペシャルPV】が公開されましたね♪
気になる方はこちらをチェック
楽天コレクション
\販売終了間近/
好評発売中の「ヒカルの碁」コレクションの販売は
10月13日(水)14時59分まで! 原作イラストを使用した #楽コレ 限定の豪華商品が手に入る最後のチャンスです お見逃しなく ▼URL
アニメイトタイムズ公式
/ 「#ヒカルの碁」がトレンド入り \ 2001年に放送開始した『ヒカルの碁』
今年の<10月10日>で20周年を迎えましたね!
おめでとうございます 20周年を記念した【スペシャルPV】が公開されましたね♪
気になる方はこちらをチェック
漫画の出来は9割がネーム(絵コンテ)で決まります。
これは日本の漫画家なら誰もが感じている事で、そのためにネームに時間を割き、作画の時間がなくなって徹夜を余儀なくされるような。
ジャンプは少年誌ですので、とにかく読者が分かりやすい台詞に分かりやすい構図。自分だけが納得しても読者には難しいと思える事が多々あります。その修正作業がすごい時間がかかるのです。
以前、中国の漫画アプリの会社の人から中国ではそのまま掲載されている作品を日本で配信するので、日本語の台詞のチェックをしてほしいと頼まれた事がありました。
既に誰か日本語が精通している中国人が翻訳したと思われる台詞のチェックなのでお気楽だなと思ったら、ものすごく分かりにくい。
翻訳はきっと正確なんでしょうが、なぜそこでそんな台詞が?いきなりキャラクターが湧いて出来たり、位置関係が無茶苦茶。テンポの取り方が下手くそ。
次第に頭に血が上ってきて、台詞のチェックしながら頼まれてもないのに構成のチェックまでし始めてしまいました。
その時に、これを担当した編集さんの怠慢ですと怒りながらでしたので、その節は申し訳ない(^◇^;)私に台詞チェックを頼んだ人は全く関係ないのに。
とにかく分かりにくい漫画でしたので、このまま日本で掲載しても何の反響はないのは目に見えてます。
ところが中国ではこれがそのまま掲載されているとの事。
つまり絵コンテの段階での担当のチェックが甘いので、このような作品が中国にはびこっているのです。これは漫画家の責任でなく担当者の責任です。
漫画家の育成云々よりも担当編集者の育成の方が急務だとは思うのですが、こればかりは中国のシステム上、なかなか改善されないで漫画家の画力を上げようと必死になっているんだろうな[汗][汗][汗]
これは日本の漫画家なら誰もが感じている事で、そのためにネームに時間を割き、作画の時間がなくなって徹夜を余儀なくされるような。
ジャンプは少年誌ですので、とにかく読者が分かりやすい台詞に分かりやすい構図。自分だけが納得しても読者には難しいと思える事が多々あります。その修正作業がすごい時間がかかるのです。
以前、中国の漫画アプリの会社の人から中国ではそのまま掲載されている作品を日本で配信するので、日本語の台詞のチェックをしてほしいと頼まれた事がありました。
既に誰か日本語が精通している中国人が翻訳したと思われる台詞のチェックなのでお気楽だなと思ったら、ものすごく分かりにくい。
翻訳はきっと正確なんでしょうが、なぜそこでそんな台詞が?いきなりキャラクターが湧いて出来たり、位置関係が無茶苦茶。テンポの取り方が下手くそ。
次第に頭に血が上ってきて、台詞のチェックしながら頼まれてもないのに構成のチェックまでし始めてしまいました。
その時に、これを担当した編集さんの怠慢ですと怒りながらでしたので、その節は申し訳ない(^◇^;)私に台詞チェックを頼んだ人は全く関係ないのに。
とにかく分かりにくい漫画でしたので、このまま日本で掲載しても何の反響はないのは目に見えてます。
ところが中国ではこれがそのまま掲載されているとの事。
つまり絵コンテの段階での担当のチェックが甘いので、このような作品が中国にはびこっているのです。これは漫画家の責任でなく担当者の責任です。
漫画家の育成云々よりも担当編集者の育成の方が急務だとは思うのですが、こればかりは中国のシステム上、なかなか改善されないで漫画家の画力を上げようと必死になっているんだろうな[汗][汗][汗]
✋热门推荐