《多元现代性的反思》
探讨多元现代性的关键问题
内容简介:多元现代性的核心,是假定存在着不同文化形式的现代性,它由不同的文化传统和社会政治状况塑造而成。这些不同形式的现代性在价值体系、各种制度及其他方面,也存在着差异。本书试图从历史学、社会学、哲学和经济学等角度,从欧洲、中国乃至跨国公司等论域,探讨多元现代性的相关问题,参与讨论者为艾森斯塔德、魏斐德、杜维明、金耀基等世界知名学者及理论家。这些视角和理论、经验与展望,有助于加深读者对现代性的各种互不相同又彼此关联的理解,以及对世界的总体理解。
作者简介:
多明尼克·萨赫森迈尔(Dominic Sachsenmaier),德国哥廷根大学教授、美国汤因比奖基金会主席,主要研究领域为全球史、近现代中国与全球的关系等。
任斯·理德尔(Jens Riedel),波士顿咨询集团公司汉堡办事处经理,曾任职于德国图宾根大学以及纽约社会研究新学院,研究政治学、哲学和经济学。
S.N.艾森斯塔德(Shmuel N. Eisenstadt),以色列社会学家,现代化理论的重要代表人物,先后任教于芝加哥大学、哈佛大学、密歇根大学、苏黎世大学。
译者简介:
郭少棠,香港浸会大学社会科学院讲座教授、历史研究者,致力于中西历史的比较研究、比较城市文化、社区历史的跨文化研究。
王为理,复旦大学哲学博士,现为深圳市社会科学院副院长,主要从事城市文化和文化产业研究。
探讨多元现代性的关键问题
内容简介:多元现代性的核心,是假定存在着不同文化形式的现代性,它由不同的文化传统和社会政治状况塑造而成。这些不同形式的现代性在价值体系、各种制度及其他方面,也存在着差异。本书试图从历史学、社会学、哲学和经济学等角度,从欧洲、中国乃至跨国公司等论域,探讨多元现代性的相关问题,参与讨论者为艾森斯塔德、魏斐德、杜维明、金耀基等世界知名学者及理论家。这些视角和理论、经验与展望,有助于加深读者对现代性的各种互不相同又彼此关联的理解,以及对世界的总体理解。
作者简介:
多明尼克·萨赫森迈尔(Dominic Sachsenmaier),德国哥廷根大学教授、美国汤因比奖基金会主席,主要研究领域为全球史、近现代中国与全球的关系等。
任斯·理德尔(Jens Riedel),波士顿咨询集团公司汉堡办事处经理,曾任职于德国图宾根大学以及纽约社会研究新学院,研究政治学、哲学和经济学。
S.N.艾森斯塔德(Shmuel N. Eisenstadt),以色列社会学家,现代化理论的重要代表人物,先后任教于芝加哥大学、哈佛大学、密歇根大学、苏黎世大学。
译者简介:
郭少棠,香港浸会大学社会科学院讲座教授、历史研究者,致力于中西历史的比较研究、比较城市文化、社区历史的跨文化研究。
王为理,复旦大学哲学博士,现为深圳市社会科学院副院长,主要从事城市文化和文化产业研究。
#图书推荐#
《在西瓜糖里》【定价55元】
"在西瓜糖里,事情一次又一次发生,就像我的生活发生在西瓜糖里。我要告诉你这件事情,因为我在这儿,你在远方。"
理查德•布劳提根,嬉皮一代的文化偶像,“嬉皮士的海明威”,后垮掉派传奇作家。
《在西瓜糖里》写成于1964年,首次出版于1968年,是布劳提根写作生涯中的第三部小说。小说意象纷呈,想象奇崛,具备多重阐释空间,堪称后现代主义文学的典范文本,被诸多评论家视为布劳提根继《在美国钓鳟鱼》之后的又一代表作。
唐纳德•巴塞尔姆译者、诗人王伟庆(笔名少况)经典中译本,暌违二十年最新修订再版,补全旧版缺漏章节。作家朱岳倾情导读推荐。
《在西瓜糖里》【定价55元】
"在西瓜糖里,事情一次又一次发生,就像我的生活发生在西瓜糖里。我要告诉你这件事情,因为我在这儿,你在远方。"
理查德•布劳提根,嬉皮一代的文化偶像,“嬉皮士的海明威”,后垮掉派传奇作家。
《在西瓜糖里》写成于1964年,首次出版于1968年,是布劳提根写作生涯中的第三部小说。小说意象纷呈,想象奇崛,具备多重阐释空间,堪称后现代主义文学的典范文本,被诸多评论家视为布劳提根继《在美国钓鳟鱼》之后的又一代表作。
唐纳德•巴塞尔姆译者、诗人王伟庆(笔名少况)经典中译本,暌违二十年最新修订再版,补全旧版缺漏章节。作家朱岳倾情导读推荐。
—杨宪益、戴乃迭的译作,多年来不断有英美出版社购买版权推出新版,至2003年,长期出版高校读物的美国诺顿公司又重新推出了杨宪益、戴乃迭翻译的《鲁迅小说选》,并约请美籍华裔作家哈金撰写了长篇导言。北京的外文出版社也频频重印杨氏伉俪译作,长销不衰。2000年至2006年间,外文社陆续推出汉英对照版“经典的回声”丛书,入选书目三十种,其中鲁迅作品九种,七种为杨宪益、戴乃迭译作:《呐喊》《彷徨》《故事新编》《野草》《朝花夕拾》《鲁迅散文选》《鲁迅小说选》,另两种为詹纳译《鲁迅诗选》与杜博妮译《两地书》。2016年,外文社又推出汉英对照版“中国经典外文读库”,截止8月初,已出版十四种,其中鲁迅作品五种,除詹纳译《鲁迅诗选》外,《朝花夕拾》《阿Q正传》《野草》与《故事新编》均为杨宪益、戴乃迭译作。
——从上世纪二十年代到今天,鲁迅在英文世界中的传播经历了上世纪上半叶的发生与发展、五十年代到七十年代末八十年代初的高潮,九十年代至今佳译频出的新时期,已经形成一定规模。既有成果中,小说是不争的译介重点,诗歌、书信也不乏佳译;但鲁迅作为文学研究者与杂文家的代表作,译者只有杨宪益与戴乃迭;对鲁迅杂文的认知与评价,他们的观点也有别于许多作家与研究者。
——从上世纪二十年代到今天,鲁迅在英文世界中的传播经历了上世纪上半叶的发生与发展、五十年代到七十年代末八十年代初的高潮,九十年代至今佳译频出的新时期,已经形成一定规模。既有成果中,小说是不争的译介重点,诗歌、书信也不乏佳译;但鲁迅作为文学研究者与杂文家的代表作,译者只有杨宪益与戴乃迭;对鲁迅杂文的认知与评价,他们的观点也有别于许多作家与研究者。
✋热门推荐