善译的文字
傲慢与偏见的开篇语,写满了奥斯丁对婚姻的讽刺
01
小说《傲慢与偏见》的第一句,已经成了文学中的经典开篇。但凡对外国文学名著有点兴趣的人,都能背得出来。善男子在这里,列举几个经典译本:
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
一个富有的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理。
饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。
有个道理众所周知:家财万贯的单身男子,肯定是需要一位太太的。
说老实话,善男子对这些译本,都不太满意。并不是咱狂妄啊,自认为我译的肯定比别人好。只是我觉得,上面几种译文,都没能把奥斯丁女士的那种讽刺意味译出来。
翻译文学作品,讲究的是信、达、雅,我觉得吧,这三个原则中,最重要的是达。信呢是忠实原文,一字一句,雅呢,则是要翻译出汉语的文雅。信,很容易做到,而雅则最难。
自从新文化运动以来,提倡废除文言,使用白话,其实,用白话写出来的小说,已经断送了雅的可能性。德彪认为,只有用文言写就的作品,才能真正担得起这个雅字。清末民初的大家,如严复,林纾,辜鸿铭等人翻译的作品,才算得上实现了雅。
那么,对于现如今的文学翻译,我们只能退而求其次,依据信与达这两个原则,来评判其翻译的优劣了。
信,是机械的,就是照抄照搬,一字一句地翻译。但是,实现了信并不一定就能实现达。文字背后的神韵和意味,也就是言外之意,要传递给读者,这才能算得上达。所以,我十分认同严复先生的翻译原则,要将原作者的精神与意图,融会于心,然后形诸文字。只是机械地一字一句地翻译,并不是翻译的最高境界。
02
对《傲慢与偏见》这句开篇的翻译,上面所列的几种译本,只能说做到了信,却没有做到达。为什么呢?因为这几个译本,都没能将作者简·奥斯丁女士的讽刺意味表达出来。
《傲慢与偏见》的主题就是:人们在婚姻、爱情、金钱这三者之间的取舍。婚姻,应该以爱情为基础,还是以金钱为基础。当既有爱情又有金钱,这样的婚姻固然很好,但是,世人有几个能有如此的福报呢?
如果你的婚姻只有爱情,没有金钱怎么办?如果你的婚姻只有金钱,没有爱情怎么办?有的人甚至更糟:他/她遭遇了一个既没爱情、又没金钱的婚姻。
小说中,这几种婚姻都有。伊丽莎白的婚姻,是既有爱情又有金钱,夏洛特的婚姻是只有金钱没有爱情。丽迪亚的婚姻则是既没爱情又没金钱。她们的婚姻,都是自己的选择。
很明显,简·奥斯丁女士坚信:婚姻要以爱情为基础,否则,宁可孤独终老。现实中的她也是如此,奥斯丁女士活了42岁,终身未婚。可是世人在婚姻的选择上,往往是以金钱为前提,爱情,则属于可有可无的那部分。
她在《傲慢与偏见》一书中,就表达了对这种婚姻价值观的讽刺。而这种讽刺,在小说的开篇便展露无遗。
我们来看原文:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
这句话,有三个要点:
一,单身男子特别有钱。in possession of a good fortune。上面几种译本,是这么表达的,“有钱”“富有”“饶有家资”“腰缠万贯”。我觉得,单纯说富有,有钱,并不能表达出a good fortune的意思,饶有家资、腰缠万贯更合适。
附带说一句,a single man,很多人译为单身汉,这很不恰当,译为单身男子还算可以。中国语境中,带汉的身份名词,都不是很高贵,《资治通鉴》里说:
今人谓贱丈夫曰汉子,盖始于五胡乱华时。
比如庄稼汉,是种地的下等人,流浪汉,是无家可归的人,门外汉,懒汉。而单身汉,其实是不得已的单身,东北话叫光棍,都是因为没钱,家里穷或是其他原因,才讨不上老婆的。
而小说中的single man,有大笔的财产,自然不应该译作“单身汉”。
二,娶个老婆是必须的。must be in want of a wife。人人都是要结婚的,尤其是很有钱的男人,因为他有了经济基础嘛,言外之意就是:婚姻首先要以金钱为基础。
三,特别有钱的单身男子,需要娶个老婆,成个家——人人都以为这是天经地义,是真理。a truth universally acknowledged。全世界认其为真理,言外之意就是:全世界的人,都认为婚姻要以金钱为基础,全世界的人,都认为有了金钱之后,就必须成家,而有没有爱情,则在所不问。
而这个must be,其实是外人的一厢情愿,并不是有钱男人自己这样想的。为什么呢,因为接下来的第二段话:当这样一个有钱的单身男子,搬到一个地方之后,当地人会立刻将其视为未来女婿的人选,要把女儿嫁给他。看到了吧,奥斯丁女士真是讽刺的高手。
英文中的truth,现代人都翻译成真理二字,其实,真理这个词,是近代以后才出现的,本来的中国文字中,极少用这个词。我觉得truth应该译为道,理,或者道理,天经地义才合适一些。
特别有钱的单身男子,必定会需要娶个老婆,成个家,婚姻要以金钱为基础,有没有爱情,则是次要的。全世界的人,都把这个认作是天经地义,认作是道,认作是理。
而事实上应该这样吗?不应该!婚姻应该以爱情为基础,而不是金钱。爱情,才是婚姻的第一考虑,可全世界的人却恰恰相反,还以为这是天经地义,这是理所应当。这话里话外,不正是满满的讽刺吗?
所以,善男子认为上面几种译法,都没有将这种讽刺意味传达出来,算不上“达”。
接下来第二段话,当这样一个富有的单身男子,搬到一个地方后,当地有女儿的人家是如何反应的呢?这便对应了第一句所说,全世界的人都是这样以金钱为婚姻的前提。
善男子不揣浅陋,试着自己将小说的前两段翻译一下。
男大当婚,尤其是腰缠万贯的单身公子,一定要娶妻成家,此理人尽皆知。
所以,若是有这样一位公子迁至某地,当地的住户们便会迫不及待地把他当作未来女婿的人选,视其为自家女儿的囊中之物。至于这位公子为人如何,性情怎样,则无暇考虑了,毕竟,女大也要当嫁啊。
#傲慢与偏见#
傲慢与偏见的开篇语,写满了奥斯丁对婚姻的讽刺
01
小说《傲慢与偏见》的第一句,已经成了文学中的经典开篇。但凡对外国文学名著有点兴趣的人,都能背得出来。善男子在这里,列举几个经典译本:
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
一个富有的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理。
饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。
有个道理众所周知:家财万贯的单身男子,肯定是需要一位太太的。
说老实话,善男子对这些译本,都不太满意。并不是咱狂妄啊,自认为我译的肯定比别人好。只是我觉得,上面几种译文,都没能把奥斯丁女士的那种讽刺意味译出来。
翻译文学作品,讲究的是信、达、雅,我觉得吧,这三个原则中,最重要的是达。信呢是忠实原文,一字一句,雅呢,则是要翻译出汉语的文雅。信,很容易做到,而雅则最难。
自从新文化运动以来,提倡废除文言,使用白话,其实,用白话写出来的小说,已经断送了雅的可能性。德彪认为,只有用文言写就的作品,才能真正担得起这个雅字。清末民初的大家,如严复,林纾,辜鸿铭等人翻译的作品,才算得上实现了雅。
那么,对于现如今的文学翻译,我们只能退而求其次,依据信与达这两个原则,来评判其翻译的优劣了。
信,是机械的,就是照抄照搬,一字一句地翻译。但是,实现了信并不一定就能实现达。文字背后的神韵和意味,也就是言外之意,要传递给读者,这才能算得上达。所以,我十分认同严复先生的翻译原则,要将原作者的精神与意图,融会于心,然后形诸文字。只是机械地一字一句地翻译,并不是翻译的最高境界。
02
对《傲慢与偏见》这句开篇的翻译,上面所列的几种译本,只能说做到了信,却没有做到达。为什么呢?因为这几个译本,都没能将作者简·奥斯丁女士的讽刺意味表达出来。
《傲慢与偏见》的主题就是:人们在婚姻、爱情、金钱这三者之间的取舍。婚姻,应该以爱情为基础,还是以金钱为基础。当既有爱情又有金钱,这样的婚姻固然很好,但是,世人有几个能有如此的福报呢?
如果你的婚姻只有爱情,没有金钱怎么办?如果你的婚姻只有金钱,没有爱情怎么办?有的人甚至更糟:他/她遭遇了一个既没爱情、又没金钱的婚姻。
小说中,这几种婚姻都有。伊丽莎白的婚姻,是既有爱情又有金钱,夏洛特的婚姻是只有金钱没有爱情。丽迪亚的婚姻则是既没爱情又没金钱。她们的婚姻,都是自己的选择。
很明显,简·奥斯丁女士坚信:婚姻要以爱情为基础,否则,宁可孤独终老。现实中的她也是如此,奥斯丁女士活了42岁,终身未婚。可是世人在婚姻的选择上,往往是以金钱为前提,爱情,则属于可有可无的那部分。
她在《傲慢与偏见》一书中,就表达了对这种婚姻价值观的讽刺。而这种讽刺,在小说的开篇便展露无遗。
我们来看原文:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
这句话,有三个要点:
一,单身男子特别有钱。in possession of a good fortune。上面几种译本,是这么表达的,“有钱”“富有”“饶有家资”“腰缠万贯”。我觉得,单纯说富有,有钱,并不能表达出a good fortune的意思,饶有家资、腰缠万贯更合适。
附带说一句,a single man,很多人译为单身汉,这很不恰当,译为单身男子还算可以。中国语境中,带汉的身份名词,都不是很高贵,《资治通鉴》里说:
今人谓贱丈夫曰汉子,盖始于五胡乱华时。
比如庄稼汉,是种地的下等人,流浪汉,是无家可归的人,门外汉,懒汉。而单身汉,其实是不得已的单身,东北话叫光棍,都是因为没钱,家里穷或是其他原因,才讨不上老婆的。
而小说中的single man,有大笔的财产,自然不应该译作“单身汉”。
二,娶个老婆是必须的。must be in want of a wife。人人都是要结婚的,尤其是很有钱的男人,因为他有了经济基础嘛,言外之意就是:婚姻首先要以金钱为基础。
三,特别有钱的单身男子,需要娶个老婆,成个家——人人都以为这是天经地义,是真理。a truth universally acknowledged。全世界认其为真理,言外之意就是:全世界的人,都认为婚姻要以金钱为基础,全世界的人,都认为有了金钱之后,就必须成家,而有没有爱情,则在所不问。
而这个must be,其实是外人的一厢情愿,并不是有钱男人自己这样想的。为什么呢,因为接下来的第二段话:当这样一个有钱的单身男子,搬到一个地方之后,当地人会立刻将其视为未来女婿的人选,要把女儿嫁给他。看到了吧,奥斯丁女士真是讽刺的高手。
英文中的truth,现代人都翻译成真理二字,其实,真理这个词,是近代以后才出现的,本来的中国文字中,极少用这个词。我觉得truth应该译为道,理,或者道理,天经地义才合适一些。
特别有钱的单身男子,必定会需要娶个老婆,成个家,婚姻要以金钱为基础,有没有爱情,则是次要的。全世界的人,都把这个认作是天经地义,认作是道,认作是理。
而事实上应该这样吗?不应该!婚姻应该以爱情为基础,而不是金钱。爱情,才是婚姻的第一考虑,可全世界的人却恰恰相反,还以为这是天经地义,这是理所应当。这话里话外,不正是满满的讽刺吗?
所以,善男子认为上面几种译法,都没有将这种讽刺意味传达出来,算不上“达”。
接下来第二段话,当这样一个富有的单身男子,搬到一个地方后,当地有女儿的人家是如何反应的呢?这便对应了第一句所说,全世界的人都是这样以金钱为婚姻的前提。
善男子不揣浅陋,试着自己将小说的前两段翻译一下。
男大当婚,尤其是腰缠万贯的单身公子,一定要娶妻成家,此理人尽皆知。
所以,若是有这样一位公子迁至某地,当地的住户们便会迫不及待地把他当作未来女婿的人选,视其为自家女儿的囊中之物。至于这位公子为人如何,性情怎样,则无暇考虑了,毕竟,女大也要当嫁啊。
#傲慢与偏见#
【#山西洪灾建救命文档女孩发声#山西洪灾再现“救命文档”,创建者祁一菲:参与者众多,感动到哭】国庆长假期间,山西出现大范围罕见强降雨。
需要抽水泵、皮划艇、棉被棉衣……与此同时,一份名为“山西洪灾救命文档”的在线表格在网络上渐渐流传,其中分地区详细记载着众多地区在暴雨洪灾中的求助信息,包括需求物资、需求量、联系人、联系方式、所在区县、目前状态等十几个小项。
这份文档的最初创建者是20岁的山西女孩祁一菲,目前就读于西安交通大学艺术专业。10月9日晚10点,祁一菲告诉记者,最初创建这份文档仅是出于“就是想着哪怕不能冲到一线救援,也要用其他的方式帮助家乡”的简单想法,看到越来越多的素不相识的人加入文档维护等工作,自己“好感动,坐在电脑和手机前流泪”。
从有想法到建立文档,只用了21分钟
今年国庆假期,祁一菲没有回到山西太原,而是选择留在学校。平时就很关注家乡的她第一时间看到了山西暴雨的消息。
“之前就知道山西在下雨,跟家里人打电话的时候也会说这件事,所以也很关注这个话题。”祁一菲不时在微博上刷新相关的消息,当看到山西暴雨都已经到了热搜第40位的时候,她坐不住了。
前几分钟还在朋友圈纠结晚上要不要吃夜宵的祁一菲,没过一会儿就琢磨起了共享文档的事情。
“山西暴雨,在想要不要建一个像河南暴雨那样的腾讯文档,不知道会不会对救援人员有帮助。”“山西家人们,我们要不要建立一个腾讯文档,统计救援和灾情信息,方便救援工作。”10月6日22点36分、22点37分,祁一菲分别在微信朋友圈和个人微博发出了自己最初的想法。
有想法就要付诸行动。祁一菲找到了河南暴雨时的那份“救命文档”,摘选了一些重要的内容和信息,创建了最初版的“山西洪灾救命文档”,“求助信息、物资信息表、救援人员、联系方式,最开始差不多就这些内容。”
仅仅21分钟以后,10月6日22时57分,祁一菲就在微信朋友圈发出了自己制作的初版在线共享表格“求助文档”。
10月7日凌晨2点,远在美国的一位中国留学生子扬联系到了祁一菲,两个人一起重新优化了共享文档的组织架构。
当天,祁一菲一直整理文档至凌晨4点,随着网络传播,200个编辑者一度同时在线,还有许多曾参与河南洪灾救援的志愿者纷纷加入,有序地细化志愿者分工。
祁一菲告诉记者,自10月6日晚10点创建至今,这份文档已经汇集了几百条求助和救援信息,为许多身处困境者带去帮助。
程序卡顿、求助信息重复,用文档救援“一波三折”
创建共享文档简单,维护却不容易。
文档创建后一直处于开放状态,经过转发,涌入了大量求助信息,高峰时上百人同时编辑文档,一度造成文档卡顿。同时,也有一些程序上的问题。
在看到这一状况后,祁一菲和子扬将文档的编辑权限从完全开放设置为有限开放,“这是文档出现的第一个难点,后来我们就一直采取的是有限开放。”
解决了卡顿问题,又迎来了求助信息重复、救援人员的电话频繁被打等问题。
祁一菲告诉记者,在文档建立之初就设计好了专人负责对接救援人员,“但是后来有救援负责人问我们是不是在表格里写了救援电话,因为很多人在打电话问需不需要救援。他们不敢不接,不接的话大家会更着急,但是接了也没用。”
“希望大家不要打救援人员的电话。”此后,在共享文档的首行,出现了这样的提示语。祁一菲也在新京报的直播间中喊话众网友,虽然大家都是好心,但是专业的事情还是要交给专业的人去做,不要私下打电话或者前往灾区救援。
好在文档的维护工作已越来越顺利了。
1是求助信息上传,2是道路情况上传,3是物资需求上传,4是重点灾区上传,5是安置点,6是汇总表格……祁一菲表示,目前已把不同的工作进行编号,文档的维护群里每个人的昵称都是与此相关,这样方便其他人第一时间识别信息,并进行信息核查和跟进。
同时,表格内的重要信息也标注了红色、黄色、绿色等不同的颜色。
祁一菲告诉记者,自己目前只负责在线文档的基本维护,“求助信息搜集、筛选和录入,都有专门的志愿者去做。”
忍不住感动到哭,我就是个普通的大学生
隔着手机,祁一菲的声音略显嘶哑。她告诉记者,最近几天基本上都是凌晨一两点才睡,“这几天西安也有点儿冷,有点儿感冒。”短短4天,祁一菲已经在朋友圈更新了16条与山西暴雨、共享文档相关的信息,其中哭脸的表情出现了5次。
“在整个过程中真的非常感动。因为我能很清楚地看到大家都在帮助山西,而且所有人都在转发这个表格的时候,真的是看到大家很团结、想要去山西出力。”祁一菲说,在这样的情景下,自己真的会忍不住哭,“我就是个普通的大学生,平时就很感性,看一些家国情怀的电影的都会哭。真的是忍不住,没有办法。”
在校园里,祁一菲这个“普通的大学生”已经不再普通,很多学生都在转发祁一菲创建的共享文档。在某种程度上,祁一菲已然成了学校的“名人”。
国庆假期后,祁一菲也开始正常上课,文档维护都是挤时间在做。“前两天还在宿舍,但是开学之后担心会影响宿舍其他人休息,所以就跟辅导员借了一间办公室,我晚上都是在办公室里做信息维护。”
“受灾的范围还是很大,道路信息也很重要,后续要加进去”“求助信息重复的问题还要集中解决,今天晚上就要集中整理一波”……山西暴雨尚未过去,祁一菲也还在忙碌。N(新京报)
需要抽水泵、皮划艇、棉被棉衣……与此同时,一份名为“山西洪灾救命文档”的在线表格在网络上渐渐流传,其中分地区详细记载着众多地区在暴雨洪灾中的求助信息,包括需求物资、需求量、联系人、联系方式、所在区县、目前状态等十几个小项。
这份文档的最初创建者是20岁的山西女孩祁一菲,目前就读于西安交通大学艺术专业。10月9日晚10点,祁一菲告诉记者,最初创建这份文档仅是出于“就是想着哪怕不能冲到一线救援,也要用其他的方式帮助家乡”的简单想法,看到越来越多的素不相识的人加入文档维护等工作,自己“好感动,坐在电脑和手机前流泪”。
从有想法到建立文档,只用了21分钟
今年国庆假期,祁一菲没有回到山西太原,而是选择留在学校。平时就很关注家乡的她第一时间看到了山西暴雨的消息。
“之前就知道山西在下雨,跟家里人打电话的时候也会说这件事,所以也很关注这个话题。”祁一菲不时在微博上刷新相关的消息,当看到山西暴雨都已经到了热搜第40位的时候,她坐不住了。
前几分钟还在朋友圈纠结晚上要不要吃夜宵的祁一菲,没过一会儿就琢磨起了共享文档的事情。
“山西暴雨,在想要不要建一个像河南暴雨那样的腾讯文档,不知道会不会对救援人员有帮助。”“山西家人们,我们要不要建立一个腾讯文档,统计救援和灾情信息,方便救援工作。”10月6日22点36分、22点37分,祁一菲分别在微信朋友圈和个人微博发出了自己最初的想法。
有想法就要付诸行动。祁一菲找到了河南暴雨时的那份“救命文档”,摘选了一些重要的内容和信息,创建了最初版的“山西洪灾救命文档”,“求助信息、物资信息表、救援人员、联系方式,最开始差不多就这些内容。”
仅仅21分钟以后,10月6日22时57分,祁一菲就在微信朋友圈发出了自己制作的初版在线共享表格“求助文档”。
10月7日凌晨2点,远在美国的一位中国留学生子扬联系到了祁一菲,两个人一起重新优化了共享文档的组织架构。
当天,祁一菲一直整理文档至凌晨4点,随着网络传播,200个编辑者一度同时在线,还有许多曾参与河南洪灾救援的志愿者纷纷加入,有序地细化志愿者分工。
祁一菲告诉记者,自10月6日晚10点创建至今,这份文档已经汇集了几百条求助和救援信息,为许多身处困境者带去帮助。
程序卡顿、求助信息重复,用文档救援“一波三折”
创建共享文档简单,维护却不容易。
文档创建后一直处于开放状态,经过转发,涌入了大量求助信息,高峰时上百人同时编辑文档,一度造成文档卡顿。同时,也有一些程序上的问题。
在看到这一状况后,祁一菲和子扬将文档的编辑权限从完全开放设置为有限开放,“这是文档出现的第一个难点,后来我们就一直采取的是有限开放。”
解决了卡顿问题,又迎来了求助信息重复、救援人员的电话频繁被打等问题。
祁一菲告诉记者,在文档建立之初就设计好了专人负责对接救援人员,“但是后来有救援负责人问我们是不是在表格里写了救援电话,因为很多人在打电话问需不需要救援。他们不敢不接,不接的话大家会更着急,但是接了也没用。”
“希望大家不要打救援人员的电话。”此后,在共享文档的首行,出现了这样的提示语。祁一菲也在新京报的直播间中喊话众网友,虽然大家都是好心,但是专业的事情还是要交给专业的人去做,不要私下打电话或者前往灾区救援。
好在文档的维护工作已越来越顺利了。
1是求助信息上传,2是道路情况上传,3是物资需求上传,4是重点灾区上传,5是安置点,6是汇总表格……祁一菲表示,目前已把不同的工作进行编号,文档的维护群里每个人的昵称都是与此相关,这样方便其他人第一时间识别信息,并进行信息核查和跟进。
同时,表格内的重要信息也标注了红色、黄色、绿色等不同的颜色。
祁一菲告诉记者,自己目前只负责在线文档的基本维护,“求助信息搜集、筛选和录入,都有专门的志愿者去做。”
忍不住感动到哭,我就是个普通的大学生
隔着手机,祁一菲的声音略显嘶哑。她告诉记者,最近几天基本上都是凌晨一两点才睡,“这几天西安也有点儿冷,有点儿感冒。”短短4天,祁一菲已经在朋友圈更新了16条与山西暴雨、共享文档相关的信息,其中哭脸的表情出现了5次。
“在整个过程中真的非常感动。因为我能很清楚地看到大家都在帮助山西,而且所有人都在转发这个表格的时候,真的是看到大家很团结、想要去山西出力。”祁一菲说,在这样的情景下,自己真的会忍不住哭,“我就是个普通的大学生,平时就很感性,看一些家国情怀的电影的都会哭。真的是忍不住,没有办法。”
在校园里,祁一菲这个“普通的大学生”已经不再普通,很多学生都在转发祁一菲创建的共享文档。在某种程度上,祁一菲已然成了学校的“名人”。
国庆假期后,祁一菲也开始正常上课,文档维护都是挤时间在做。“前两天还在宿舍,但是开学之后担心会影响宿舍其他人休息,所以就跟辅导员借了一间办公室,我晚上都是在办公室里做信息维护。”
“受灾的范围还是很大,道路信息也很重要,后续要加进去”“求助信息重复的问题还要集中解决,今天晚上就要集中整理一波”……山西暴雨尚未过去,祁一菲也还在忙碌。N(新京报)
:妈妈,胃宝宝是怎么喝水的?
:我们嘴巴喝了水,通过喉咙➡️食道……吧啦吧啦……(自认为讲清楚了)
:那我们是怎么知道的呢?
:有一种仪器叫ct,通过探头,可以看到我们身体里的器官是怎么工作的……(自认为讲清楚了)
:哦,这么神奇啊!我想要个ct机!你去问问爸爸,让他给买个!
:[傻眼][傻眼][二哈][二哈]
:我们嘴巴喝了水,通过喉咙➡️食道……吧啦吧啦……(自认为讲清楚了)
:那我们是怎么知道的呢?
:有一种仪器叫ct,通过探头,可以看到我们身体里的器官是怎么工作的……(自认为讲清楚了)
:哦,这么神奇啊!我想要个ct机!你去问问爸爸,让他给买个!
:[傻眼][傻眼][二哈][二哈]
✋热门推荐