翻出来在我本科毕业后跟接待家庭聚会送我的礼物,上面写了对我的寄语。
那时候读STAPS本科的时候就觉得太难太累了读完就想直接回国了。接待家庭还希望我能继续读完研。
结果读完研Master en France后都准备好回国了,行李也都寄回去了,机票也买好了,回来答辩就带了两个星期的行李,结果又突然有在巴黎Vive le sport的工作机会。
感觉自己一路都是一心想回国又一直留下来。
现在心里想的是工作完一年就彻底回国,不知道明年会不会有什么变数能让我又留下来呢。
命运就是捉弄人。
那时候读STAPS本科的时候就觉得太难太累了读完就想直接回国了。接待家庭还希望我能继续读完研。
结果读完研Master en France后都准备好回国了,行李也都寄回去了,机票也买好了,回来答辩就带了两个星期的行李,结果又突然有在巴黎Vive le sport的工作机会。
感觉自己一路都是一心想回国又一直留下来。
现在心里想的是工作完一年就彻底回国,不知道明年会不会有什么变数能让我又留下来呢。
命运就是捉弄人。
#英译孙子兵法#
是故,其兵不修而戒,(修:整顿,告诫)
Thus, without waiting to be marshaled, the soldiers will be constantly on the qui vive;
不求而得,
without waiting to be asked, they will do your will;
不约而亲,
without restrictions, they will be faithful;
不令而信。
without giving orders, they can be trusted.
marshal [ˈmɑːrʃl] vt. 整顿,集结,引导
qui vive [ˌkiː'viːv] n. 警惕,警觉 on the qui vive 警惕地,警觉地
是故,其兵不修而戒,(修:整顿,告诫)
Thus, without waiting to be marshaled, the soldiers will be constantly on the qui vive;
不求而得,
without waiting to be asked, they will do your will;
不约而亲,
without restrictions, they will be faithful;
不令而信。
without giving orders, they can be trusted.
marshal [ˈmɑːrʃl] vt. 整顿,集结,引导
qui vive [ˌkiː'viːv] n. 警惕,警觉 on the qui vive 警惕地,警觉地
看出错误了吗
后文是法国作家都德《最后一课》的最后一段,因其动人的爱国情,早早选入我们的教材。我节选的,出自1978年版,里面有个错误,十几年没人发现,各位先读一读,看您的视力是否矫健。
—- 忽然教堂的钟敲了十二下。祈祷的钟声也响了。窗外又传来普鲁士士兵的号声——他们已经收操了。韩麦尔先生站起来,脸色惨白,我觉得他从来没有这么高大。
“我的朋友们啊,”他说,“我—我—”
但是他哽住了,说不下去。
他转身朝着黑板,拿起一支粉笔,使出全身的力量,写了三个大字:
“法兰西万岁!”
然后他呆在那儿,头靠着墙壁,话也不说,只向我们做了一个手势:“放学了,你们走吧。” —-
在兰州的一所小学,五年级的刘卫国举起手,老师问啥事,刘卫国嚯的站起,轻声说:书上说,韩麦尔写了三个字,可‘法兰西万岁’是五个字呀?老师也愣了:这,这,这。随后层层上报,教育厅最后找到一位法语专家。
具体人,有两种说法,一说是北大的郭麟阁,一说是南大的何如。当时的法语界有一句简赞,北郭南何。简单说,法语水平他俩最高。专家找出原著,法文如下:Il a écrit trois mots : Vive la France. 在法语中,是三个字。
翻成中文却要变成四或五,‘ 法国万岁’,或 ‘法兰西万岁’。五个字的更好,因为更庄重。随后的教材便改成了‘五’。有的写‘几个字’。个中机巧不说自明,翻译除了认真,还要变化。最高境界在于“化”。今天是国际翻译日,谨向认真辛苦从事翻译的同行致以崇高敬意。
—- 杜青钢,2021年9月30。 https://t.cn/EJiNSxb
后文是法国作家都德《最后一课》的最后一段,因其动人的爱国情,早早选入我们的教材。我节选的,出自1978年版,里面有个错误,十几年没人发现,各位先读一读,看您的视力是否矫健。
—- 忽然教堂的钟敲了十二下。祈祷的钟声也响了。窗外又传来普鲁士士兵的号声——他们已经收操了。韩麦尔先生站起来,脸色惨白,我觉得他从来没有这么高大。
“我的朋友们啊,”他说,“我—我—”
但是他哽住了,说不下去。
他转身朝着黑板,拿起一支粉笔,使出全身的力量,写了三个大字:
“法兰西万岁!”
然后他呆在那儿,头靠着墙壁,话也不说,只向我们做了一个手势:“放学了,你们走吧。” —-
在兰州的一所小学,五年级的刘卫国举起手,老师问啥事,刘卫国嚯的站起,轻声说:书上说,韩麦尔写了三个字,可‘法兰西万岁’是五个字呀?老师也愣了:这,这,这。随后层层上报,教育厅最后找到一位法语专家。
具体人,有两种说法,一说是北大的郭麟阁,一说是南大的何如。当时的法语界有一句简赞,北郭南何。简单说,法语水平他俩最高。专家找出原著,法文如下:Il a écrit trois mots : Vive la France. 在法语中,是三个字。
翻成中文却要变成四或五,‘ 法国万岁’,或 ‘法兰西万岁’。五个字的更好,因为更庄重。随后的教材便改成了‘五’。有的写‘几个字’。个中机巧不说自明,翻译除了认真,还要变化。最高境界在于“化”。今天是国际翻译日,谨向认真辛苦从事翻译的同行致以崇高敬意。
—- 杜青钢,2021年9月30。 https://t.cn/EJiNSxb
✋热门推荐