Profitez de la nourriture et solitude. c’est différent d’avant.
Chacun a sa propre vie. Je pense que je me suis accepter.
Je ne suis pas bon dans le social, je ne parler pas beaucoup, j’aime une vie très très tranquille. je n’aimer pas disputer, si quelqu’un pour me louer je sera très heureuse. Maintenant, je veux bien étudier, se donner un avenir dynamique.
Pour le reste de ma vie, je veux m’aimer et profiter d’être seul.Faites moins attentions des autres.Et pour le dernière, je tien à remercier mes amies et ma famille d’avoir été gentils avec moi.
Chacun a sa propre vie. Je pense que je me suis accepter.
Je ne suis pas bon dans le social, je ne parler pas beaucoup, j’aime une vie très très tranquille. je n’aimer pas disputer, si quelqu’un pour me louer je sera très heureuse. Maintenant, je veux bien étudier, se donner un avenir dynamique.
Pour le reste de ma vie, je veux m’aimer et profiter d’être seul.Faites moins attentions des autres.Et pour le dernière, je tien à remercier mes amies et ma famille d’avoir été gentils avec moi.
亨乐Blog:“化石”如何动起来?
论圣-桑《动物狂欢节》 中的一节
——Peter Jost
圣-桑最受欢迎的作品《动物狂欢节》直到作曲家去世后才于1922年出版。这是圣-桑于1886年为当时的狂欢节活动贡献的一部戏仿性作品,作曲家本人从未想过出版这部偶然之作。
G.亨乐出版社出版的《动物狂欢节》原作版乐谱参考了两种源文献——作曲家手稿,以及在作曲家身后未经作曲家参与而出版的首印版乐谱。在对它们进行比较时,最显著的差异出现在第12首曲子《化石》(Fossiles)中。由此可以推测,圣-桑为了首演而补写出来但现已佚失的几个声部对首印版乐谱起到过一些作用。圣-桑在《化石》中改编了儿歌《我的鼻烟壶里有好烟》(J’ai du bon tabac dans ma tabatière)。从彼时至今,法国人人都熟知这个旋律——可以说熟悉到耳朵都生茧了。而圣-桑则通过两种改造手段帮助这块“化石”重获新生:通过加入对位声部的方式令旋律变为复调,并以转调的方式增加和弦的多样性,在完整版的英文博客中可以看到相应的乐谱示例。同作曲家手稿相比,首印版乐谱中第一小提琴声部和中提琴声部的乐谱都有变动,而且可以排除这种变动是抄写疏漏或制版失误造成的。
现在最核心的问题就是:《有好烟》这块“化石”该如何动起来?现在可以看到的不同版本的乐谱采用了各不相同的解决方案,比如欧伊伦堡(Eulenburg)出版社的乐谱沿袭了首印版乐谱的内容,布莱特科普夫(Breitkopf)出版社的乐谱则忠于作曲家手稿。这在某种程度上暗示,作曲家手稿和首印版乐谱之间的异文并非讹误,而是有意打破了原本可以期待的进程。由此或可将在首印版中被改掉的八度叠加解读为一个熟知音乐史的人——圣-桑无疑就是这样的人——所做的心照不宣的暗示:它标志着一种仅在民间音乐中尚有留存的、古老而过时的、换句话说就是“化石”一般的演奏方式。因此亨乐版乐谱HN 939(各声部分谱)和HN 9939(研究版乐谱)的编者Ernst-Günter Heinemann在乐谱正文中保留了作曲家手稿的内容,但也理所当然地将各种异文记录在了备注里。
论圣-桑《动物狂欢节》 中的一节
——Peter Jost
圣-桑最受欢迎的作品《动物狂欢节》直到作曲家去世后才于1922年出版。这是圣-桑于1886年为当时的狂欢节活动贡献的一部戏仿性作品,作曲家本人从未想过出版这部偶然之作。
G.亨乐出版社出版的《动物狂欢节》原作版乐谱参考了两种源文献——作曲家手稿,以及在作曲家身后未经作曲家参与而出版的首印版乐谱。在对它们进行比较时,最显著的差异出现在第12首曲子《化石》(Fossiles)中。由此可以推测,圣-桑为了首演而补写出来但现已佚失的几个声部对首印版乐谱起到过一些作用。圣-桑在《化石》中改编了儿歌《我的鼻烟壶里有好烟》(J’ai du bon tabac dans ma tabatière)。从彼时至今,法国人人都熟知这个旋律——可以说熟悉到耳朵都生茧了。而圣-桑则通过两种改造手段帮助这块“化石”重获新生:通过加入对位声部的方式令旋律变为复调,并以转调的方式增加和弦的多样性,在完整版的英文博客中可以看到相应的乐谱示例。同作曲家手稿相比,首印版乐谱中第一小提琴声部和中提琴声部的乐谱都有变动,而且可以排除这种变动是抄写疏漏或制版失误造成的。
现在最核心的问题就是:《有好烟》这块“化石”该如何动起来?现在可以看到的不同版本的乐谱采用了各不相同的解决方案,比如欧伊伦堡(Eulenburg)出版社的乐谱沿袭了首印版乐谱的内容,布莱特科普夫(Breitkopf)出版社的乐谱则忠于作曲家手稿。这在某种程度上暗示,作曲家手稿和首印版乐谱之间的异文并非讹误,而是有意打破了原本可以期待的进程。由此或可将在首印版中被改掉的八度叠加解读为一个熟知音乐史的人——圣-桑无疑就是这样的人——所做的心照不宣的暗示:它标志着一种仅在民间音乐中尚有留存的、古老而过时的、换句话说就是“化石”一般的演奏方式。因此亨乐版乐谱HN 939(各声部分谱)和HN 9939(研究版乐谱)的编者Ernst-Günter Heinemann在乐谱正文中保留了作曲家手稿的内容,但也理所当然地将各种异文记录在了备注里。
法国百合[疑问][疑问]#你知道吗# 图片中的植物正是:洋蓟(jì), 又名朝鲜蓟、法国百合。原产于地中海沿岸, 主要食用部分为花苞中肥嫩的苞片, 是一种名贵、高营养价值的保健蔬菜。具有保护心血管,排毒通便的功效,还富含钾,钙及维生素B9等,被誉为“蔬菜之皇”。洋蓟一般有青色和紫罗兰色两种,大小根据品种差异也不同,吃起来有板栗的醇香,还会在唇齿间留下微微的清甜[馋嘴]#Auberge du Bon Laboureur好农夫酒店# 全新推出的夏日菜单就要将这种蔬菜皇帝的健康与美味带给大家!有机会大家一定要品尝一下哟[馋嘴][馋嘴]
#卢瓦尔河谷# #健康养生# #不可辜负的美食#
#卢瓦尔河谷# #健康养生# #不可辜负的美食#
✋热门推荐