名宅赏析 | 尼辛德卡蒙多博物馆·巴黎
犹太银行家 Moïse de Camondo,为纪念在一战空战中死去的儿子Nissim de Camondo,在余生致力于不断丰富这座收藏大量18世纪艺术品的私人府邸,并在死后将其捐为博物馆,要求尽量保持其原貌。
这种对儿子的无限追念,犹如电影« 天上再见 » 的中的一段结尾,父亲对戴着面具的儿子说 :« Je veux surtout lui dire qu’il était mon fils et j’en étais fier »。像是Moïse de Camondo用同样的口吻告诉世人:我尤其想告诉他,他是我的儿子,我引以为豪。
#西洋古董银器# #西洋古董瓷器# #西洋古董# https://t.cn/8ke3jcr
犹太银行家 Moïse de Camondo,为纪念在一战空战中死去的儿子Nissim de Camondo,在余生致力于不断丰富这座收藏大量18世纪艺术品的私人府邸,并在死后将其捐为博物馆,要求尽量保持其原貌。
这种对儿子的无限追念,犹如电影« 天上再见 » 的中的一段结尾,父亲对戴着面具的儿子说 :« Je veux surtout lui dire qu’il était mon fils et j’en étais fier »。像是Moïse de Camondo用同样的口吻告诉世人:我尤其想告诉他,他是我的儿子,我引以为豪。
#西洋古董银器# #西洋古董瓷器# #西洋古董# https://t.cn/8ke3jcr
#与法语相关#
(与晶姑娘聊天,问她每天还有没有时间读经典,她说时间不多了,但隔段时间会把杨宪益和戴乃迭的那版红楼梦找出来读一读,人在不同的时段有不同的心境,领悟也不同。我想着办公室里也有李治华和雅歌的译本,于是就找了出来。
钟老师之前在公众号里做过这个系列,我看书看到精彩处还可以去公众号里翻翻他的注解,很有帮助。always鸣谢钟老师[太阳])
今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细推了去,觉其行止见识,皆出于我之上。
Demeurant à présent en proie aux vents et poussières de ce bas monde, sans avoir, en rien, réussi à rien, me revient brusquement le souvenir de toutes les filles ou jeunes femmes dont j’étais naguère entouré; et je découvre en les comparant consciencieusement les unes aux autres et à moi-même, que par leurs comportements et leurs discernements, elles m’étaient toutes supérieures.
何堂堂之须眉,诚不若彼一干裙钗?
Comment, moi, tout fier que je puisse être de ma prestance virile, de l’épaisseur de ma barbe et de mes sourcils, ne valais-je réellement pas ces prorteuses de jupes et d’épingles à chignon ?
(与晶姑娘聊天,问她每天还有没有时间读经典,她说时间不多了,但隔段时间会把杨宪益和戴乃迭的那版红楼梦找出来读一读,人在不同的时段有不同的心境,领悟也不同。我想着办公室里也有李治华和雅歌的译本,于是就找了出来。
钟老师之前在公众号里做过这个系列,我看书看到精彩处还可以去公众号里翻翻他的注解,很有帮助。always鸣谢钟老师[太阳])
今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细推了去,觉其行止见识,皆出于我之上。
Demeurant à présent en proie aux vents et poussières de ce bas monde, sans avoir, en rien, réussi à rien, me revient brusquement le souvenir de toutes les filles ou jeunes femmes dont j’étais naguère entouré; et je découvre en les comparant consciencieusement les unes aux autres et à moi-même, que par leurs comportements et leurs discernements, elles m’étaient toutes supérieures.
何堂堂之须眉,诚不若彼一干裙钗?
Comment, moi, tout fier que je puisse être de ma prestance virile, de l’épaisseur de ma barbe et de mes sourcils, ne valais-je réellement pas ces prorteuses de jupes et d’épingles à chignon ?
如果有来生,要做一棵树,站成永恒,没有悲欢的姿势。一半在土里安详,一半在风里飞扬,一半洒落阴凉,一半沐浴阳光,非常沉默非常骄傲,从不依靠,从不寻找。
文 | 三毛
S' il y a une vie à venir, sois un arbre, tiens - toi éternel, sans tristesse.La moitié dans la terre, la moitié dans le vent, la moitié dans l 'ombre, la moitié dans le soleil, très silencieux, très fier, jamais à la recherche.
文 | 三毛
S' il y a une vie à venir, sois un arbre, tiens - toi éternel, sans tristesse.La moitié dans la terre, la moitié dans le vent, la moitié dans l 'ombre, la moitié dans le soleil, très silencieux, très fier, jamais à la recherche.
✋热门推荐