#德语[超话]#《孔夫子的箴言》席勒
钱春绮 译
一
时间的步伐有三种:
未来姗姗而来迟,
现在像箭一般飞逝,
过去永远静立不动。
当它缓行时,任怎样急躁,
也不能使它的步伐加强。
当它飞逝时,任怎样恐惧犹疑,
也不能使它的行程受阻。
任何后悔,任何魔术,
也不能使静止的移动一步。
你若要做一个聪明而幸福的人,
走完你的生命的路程,
你要对未来深谋远虑,
不要做你的行动的工具!
不要把飞逝的现在当作友人,
不要把静止的过去当作仇人!
二
空间的测量有三种:
它的长度绵延无穷,
永无间断;它的宽度
辽阔万里,没有尽处;
它的深度深陷无底。
它们给你一种象征:
你要看到事业垂成,
必需努力向前,不可休息,
决不可因疲乏而静止;
你要认清全面的世界,
必需广开你的眼界;
你要认清事物的本质,
必需审问追究到底。
只有恒心可以使你达到目的,
只有博学可以使你明辨世事,
真理常常藏在事物的深底。
»Sprüche des Konfuzius« von Friedrich Schiller
Dreifach ist der Schritt der Zeit:
Zögernd kommt die Zukunft hergezogen,
Pfeilschnell ist das Jetzt entflogen,
Ewig still steht die Vergangenheit.
Keine Ungeduld beflügelt
Ihren Schritt, wenn sie verweilt.
Keine Furcht, kein Zweifeln zügelt
Ihren Lauf, wenn sie enteilt.
Keine Reu, kein Zaubersegen
Kann die stehende bewegen.
Möchtest du beglückt und weise
Endigen des Lebens Reise,
Nimm die zögernde zum Rat,
Nicht zum Werkzeug deiner Tat.
Wähle nicht die fliehende zum Freund,
Nicht die bleibende zum Feind.
Dreifach ist des Raumes Maß:
Rastlos fort ohn Unterlaß
Strebt die Länge; fort ins Weite
Endlos gießet sich die Breite;
Grundlos senkt die Tiefe sich.
Dir ein Bild sind sie gegeben:
Rastlos vorwärts mußt du streben,
Nie ermüdet stillestehn,
Willst du die Vollendung sehn;
Mußt ins Breite dich entfalten,
Soll sich dir die Welt gestalten;
In die Tiefe mußt du steigen,
Soll sich dir das Wesen zeigen.
Nur Beharrung führt zum Ziel,
Nur die Fülle führt zur Klarheit,
Und im Abgrund wohnt die Wahrheit.
https://t.cn/A6MLLpsC
钱春绮 译
一
时间的步伐有三种:
未来姗姗而来迟,
现在像箭一般飞逝,
过去永远静立不动。
当它缓行时,任怎样急躁,
也不能使它的步伐加强。
当它飞逝时,任怎样恐惧犹疑,
也不能使它的行程受阻。
任何后悔,任何魔术,
也不能使静止的移动一步。
你若要做一个聪明而幸福的人,
走完你的生命的路程,
你要对未来深谋远虑,
不要做你的行动的工具!
不要把飞逝的现在当作友人,
不要把静止的过去当作仇人!
二
空间的测量有三种:
它的长度绵延无穷,
永无间断;它的宽度
辽阔万里,没有尽处;
它的深度深陷无底。
它们给你一种象征:
你要看到事业垂成,
必需努力向前,不可休息,
决不可因疲乏而静止;
你要认清全面的世界,
必需广开你的眼界;
你要认清事物的本质,
必需审问追究到底。
只有恒心可以使你达到目的,
只有博学可以使你明辨世事,
真理常常藏在事物的深底。
»Sprüche des Konfuzius« von Friedrich Schiller
Dreifach ist der Schritt der Zeit:
Zögernd kommt die Zukunft hergezogen,
Pfeilschnell ist das Jetzt entflogen,
Ewig still steht die Vergangenheit.
Keine Ungeduld beflügelt
Ihren Schritt, wenn sie verweilt.
Keine Furcht, kein Zweifeln zügelt
Ihren Lauf, wenn sie enteilt.
Keine Reu, kein Zaubersegen
Kann die stehende bewegen.
Möchtest du beglückt und weise
Endigen des Lebens Reise,
Nimm die zögernde zum Rat,
Nicht zum Werkzeug deiner Tat.
Wähle nicht die fliehende zum Freund,
Nicht die bleibende zum Feind.
Dreifach ist des Raumes Maß:
Rastlos fort ohn Unterlaß
Strebt die Länge; fort ins Weite
Endlos gießet sich die Breite;
Grundlos senkt die Tiefe sich.
Dir ein Bild sind sie gegeben:
Rastlos vorwärts mußt du streben,
Nie ermüdet stillestehn,
Willst du die Vollendung sehn;
Mußt ins Breite dich entfalten,
Soll sich dir die Welt gestalten;
In die Tiefe mußt du steigen,
Soll sich dir das Wesen zeigen.
Nur Beharrung führt zum Ziel,
Nur die Fülle führt zur Klarheit,
Und im Abgrund wohnt die Wahrheit.
https://t.cn/A6MLLpsC
#刘宇百变小甜c# #正能量艺人刘宇#
早安贴
虽迟但到
宝贝再不出现
太平洋都没我蓝
[苦涩][苦涩][苦涩][苦涩][苦涩][苦涩][苦涩][苦涩]
我全然无措地坠入深海
陷入你永恒无尽的深渊
那一瞬间我克服了幻境
我该能尝到平和的甜蜜
Haltlos falle ich in den Ozean
versinke in der unergründlichen Tiefe Deiner Ewigkeit
für einen Moment überwinde ich die Illusion
und darf des Friedens Süße kosten
—— Augen-Blicke
von Carolin Zweiniger
分享给刘宇@INTO1-刘宇
截修壁纸图
后三图源为@Universe824丨刘宇
早安贴
虽迟但到
宝贝再不出现
太平洋都没我蓝
[苦涩][苦涩][苦涩][苦涩][苦涩][苦涩][苦涩][苦涩]
我全然无措地坠入深海
陷入你永恒无尽的深渊
那一瞬间我克服了幻境
我该能尝到平和的甜蜜
Haltlos falle ich in den Ozean
versinke in der unergründlichen Tiefe Deiner Ewigkeit
für einen Moment überwinde ich die Illusion
und darf des Friedens Süße kosten
—— Augen-Blicke
von Carolin Zweiniger
分享给刘宇@INTO1-刘宇
截修壁纸图
后三图源为@Universe824丨刘宇
Der Fischer
Johann Wolfgang von Goethe
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter wie du bist
Und würdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.
渔夫
歌德
流水潺潺,水流上涨,
渔夫坐在一旁,
沉着地眼望钓竿,
冷静直达心脏。
侧耳倾听之时,
浪涛上涌分开;
一个湿身女子
被起伏的水波送来。
她对渔夫唱歌说话:
为何用人的智谋与狡诈
诱我的孩子向上
去往死亡的灼热?
啊,你若知鱼儿
在水底多么惬意,
且往下走,你会首次
拥有健康的躯体。
亲爱的太阳不是在海里提神,
和月亮的做法一样?
太阳那波浪般呼吸的脸庞
过来了,不是两倍的漂亮?
深邃的天空难道不吸引你,
它那水灵灵的蓝色?
你的容颜不是在唤你
来这永恒的露水中央?
流水潺潺,水流上涨,
沾湿渔夫赤裸的脚;
心儿生出如此渴望
仿佛至爱在问好。
她对渔夫唱歌说话;
渔夫就此沦陷:
半因牵引,半是自沉,
然后消失不见。
Johann Wolfgang von Goethe
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter wie du bist
Und würdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.
渔夫
歌德
流水潺潺,水流上涨,
渔夫坐在一旁,
沉着地眼望钓竿,
冷静直达心脏。
侧耳倾听之时,
浪涛上涌分开;
一个湿身女子
被起伏的水波送来。
她对渔夫唱歌说话:
为何用人的智谋与狡诈
诱我的孩子向上
去往死亡的灼热?
啊,你若知鱼儿
在水底多么惬意,
且往下走,你会首次
拥有健康的躯体。
亲爱的太阳不是在海里提神,
和月亮的做法一样?
太阳那波浪般呼吸的脸庞
过来了,不是两倍的漂亮?
深邃的天空难道不吸引你,
它那水灵灵的蓝色?
你的容颜不是在唤你
来这永恒的露水中央?
流水潺潺,水流上涨,
沾湿渔夫赤裸的脚;
心儿生出如此渴望
仿佛至爱在问好。
她对渔夫唱歌说话;
渔夫就此沦陷:
半因牵引,半是自沉,
然后消失不见。
✋热门推荐