【中国代表发展中国家在联合国人权理事会呼吁实现全球疫苗公平分配】9月28日,中国常驻联合国日内瓦代表陈旭在联合国人权理事会第48届会议“新冠肺炎疫情加剧不平等”专题讨论会上代表俄罗斯、南非、巴基斯坦、埃及、墨西哥、印度尼西亚等30余个发展中国家做共同发言,呼吁实现全球疫苗公平分配。陈旭表示,新冠肺炎疫情仍在蔓延,病毒变异令人担忧,对各国特别是发展中国家经济社会发展造成消极影响,严重威胁人民生命健康。疫苗是战胜疫情的有力工具,应该成为全球公共产品。但目前全球疫苗分配不均、接种不平衡的问题仍然突出,“免疫鸿沟”问题亟待解决。陈旭表示,我们支持联合国关于全球疫苗公平分配的呼吁,敦促所有国家将民众的生命权、健康权放在首位,而不是经济利益、政治考量等其他因素。La Chine et un certain nombre d'autres pays ont demandé la renonciation aux droits de propriété intellectuelle pour les vaccins contre la COVID-19. L'ambassadeur de Chine au bureau des Nations unies à Genève a déclaré que le virus avait infligé de graves impacts économiques et sociaux sur le monde, en particulier dans les pays en développement. Il a exhorté les nations à donner la priorité à la vie et à la santé des personnes, plutôt qu'à d'autres considérations économiques et politiques. #COVID19# #coronavirus# #vaccin# 法语文章及视频:https://t.cn/A6McdOKD
【统计局:前8月全国规模以上工业企业利润同比增长49.5%】Les entreprises industrielles chinoises au-dessus de la taille désignée ont réalisé un bénéfice total de 5 600 milliards de yuans (environ 870 milliards de dollars) au cours des huit premiers mois de 2021, avec une augmentation de 49,5 % en glissement annuel, après un gain de 57,3 % durant la période janvier-juillet, d'après les données officielles de mardi. #中国经济# #EconomieChinoise#
【新型基础设施建设助力交通运输高质量发展】Récemment, les autorités chinoises ont dévoilé un "Plan d'action pour la construction de nouvelles infrastructures dans le domaine des transports", présentant un ensemble de projets visant à réorganiser les transports ferroviaires, aériens, routiers et par eau. Baptisé "Nouvelles infrastructures", le plan intégrera des technologies pour améliorer les transports en commun. Le gouvernement chinois annonce qu'il commencera par des projets qui pourront être reproduits dans toute la Chine.
法语全文链接:https://t.cn/A6M5onGg
法语全文链接:https://t.cn/A6M5onGg
✋热门推荐