#胃最怕什么# #宝宝肠道健康#
胃是人体中比较敏感的器官
宝宝的胃更是如此
有时胃胀气、反胃、胃痛等
对宝宝都是一种折磨
养护肠胃健康,宝宝饮食结构分配是关键
天气转凉[浮云]要多吃热食,也要避免反复多次加热破坏营养
当然针对特殊情况,小熊糖帮宝宝想办法~
丽贵L'il Critters儿童果蔬纤维小熊糖
守护宝宝肠道健康
每天2粒,Q弹水果味,宝宝爱吃易坚持!
胃是人体中比较敏感的器官
宝宝的胃更是如此
有时胃胀气、反胃、胃痛等
对宝宝都是一种折磨
养护肠胃健康,宝宝饮食结构分配是关键
天气转凉[浮云]要多吃热食,也要避免反复多次加热破坏营养
当然针对特殊情况,小熊糖帮宝宝想办法~
丽贵L'il Critters儿童果蔬纤维小熊糖
守护宝宝肠道健康
每天2粒,Q弹水果味,宝宝爱吃易坚持!
为纪念#但丁#逝世700周年,克鲁斯卡学会决定为“伟大的诗人”开设专栏,每日推出一些《神曲》中词句的节选。值意大利世界语言文化周(10月18日至24日),我们将这些节选注释进行了翻译,以带领大家走进但丁的世界。
天堂篇 第十七章 117行 (Paradiso XVII, 117)
然后到达天宇而跨光飞扬,
[...] e poscia per lo ciel, di lume in lume,
如果我复述途中获悉的资料,
ho io appreso quel che s'io ridico,
许多人会亲尝苦药于口腔;
a molti fia sapor di forte agrume [...]
"名词agrume(柑橘)源自通俗拉丁语 的* acrūme (n) '酸果',既古典拉丁语 中ācrus 'acrid';这两种形式都可以追溯到印欧语词根 * ak-“急性,辛辣”。在十四世纪,既最初有记载的世纪,这个名词与现在的意义大不相同:实际上它并不是指雪德罗属的水果和树木,而是一些具有强烈和辛辣味道的蔬菜,如葱、洋葱或大蒜。正是这个古老的含义使得但丁作出了一种现代主义的具体比喻:他在天堂,通过有福者的预言“跨光飞扬“(第115行)中学到的所有真理,对于许多人而言,提上去刺耳并令人不快,类似于尝到了酸菜的味道。"(摘取自克鲁斯卡学会,《但丁每日一词》专栏)
"Il sostantivo agrume deriva dal latino volgare *acrūme(n) ‘frutto aspro’, dal latino classico ācrus ‘acre’; entrambe le forme risalgono alla radice indoeuropea *ak- ‘acuto, pungente’. Nel Trecento, secolo delle prime attestazioni, il sostantivo aveva un significato ben diverso da quello attuale: non indicava infatti i frutti e gli alberi del genere Cedro, ma alcuni tipi di ortaggi dal gusto forte e pungente, come il porro, la cipolla o l’aglio. Proprio questa antica accezione permette a Dante di sviluppare una metafora dalle tinte realistiche e concrete: tutte le verità che egli apprende nel Paradiso attraverso le parole profetiche dei beati, spostandosi di "lume in lume" (v. 115), avranno per molti di coloro che le ascolteranno un sapore intenso e spiacevole, analogo, appunto, a quello tipico di alcuni aspri ortaggi." (Tratto da Accademia della Crusca, La parola di Dante fresca di giornata)
请持续关注我们,更多精彩活动正在筹备中。
天堂篇 第十七章 117行 (Paradiso XVII, 117)
然后到达天宇而跨光飞扬,
[...] e poscia per lo ciel, di lume in lume,
如果我复述途中获悉的资料,
ho io appreso quel che s'io ridico,
许多人会亲尝苦药于口腔;
a molti fia sapor di forte agrume [...]
"名词agrume(柑橘)源自通俗拉丁语 的* acrūme (n) '酸果',既古典拉丁语 中ācrus 'acrid';这两种形式都可以追溯到印欧语词根 * ak-“急性,辛辣”。在十四世纪,既最初有记载的世纪,这个名词与现在的意义大不相同:实际上它并不是指雪德罗属的水果和树木,而是一些具有强烈和辛辣味道的蔬菜,如葱、洋葱或大蒜。正是这个古老的含义使得但丁作出了一种现代主义的具体比喻:他在天堂,通过有福者的预言“跨光飞扬“(第115行)中学到的所有真理,对于许多人而言,提上去刺耳并令人不快,类似于尝到了酸菜的味道。"(摘取自克鲁斯卡学会,《但丁每日一词》专栏)
"Il sostantivo agrume deriva dal latino volgare *acrūme(n) ‘frutto aspro’, dal latino classico ācrus ‘acre’; entrambe le forme risalgono alla radice indoeuropea *ak- ‘acuto, pungente’. Nel Trecento, secolo delle prime attestazioni, il sostantivo aveva un significato ben diverso da quello attuale: non indicava infatti i frutti e gli alberi del genere Cedro, ma alcuni tipi di ortaggi dal gusto forte e pungente, come il porro, la cipolla o l’aglio. Proprio questa antica accezione permette a Dante di sviluppare una metafora dalle tinte realistiche e concrete: tutte le verità che egli apprende nel Paradiso attraverso le parole profetiche dei beati, spostandosi di "lume in lume" (v. 115), avranno per molti di coloro che le ascolteranno un sapore intenso e spiacevole, analogo, appunto, a quello tipico di alcuni aspri ortaggi." (Tratto da Accademia della Crusca, La parola di Dante fresca di giornata)
请持续关注我们,更多精彩活动正在筹备中。
【雷军:小米汽车预计2024年上半年正式量产】小米周二召开投资者会议,雷军表示小米汽车预计2024年上半年量产。今年3月小米发布公告正式确认投身造车业务,预计未来10年投资100亿美元。雷军在投资者大会现场表示,做汽车业务并不是为“出风头”,现时电动车已从机械产业转变为信息产业,小米不做就会被淘汰。Le principal fabricant chinois de téléphones portables Xiaomi Corp. produira en masse ses propres voitures au premier semestre 2024, a annoncé mardi le PDG Lei Jun lors de l'événement pour les investisseurs de la société.
Xiaomi s'est engagé en mars à investir 10 milliards de dollars dans une nouvelle division de voitures électriques au cours des 10 prochaines années, devenant ainsi la dernière entreprise technologique à rejoindre le secteur tendance des véhicules électriques (EV) en Chine.
Notant que les véhicules électriques sont passés de l'industrie des machines à l'industrie de l'information, Lei a déclaré que l'engagement de Xiaomi dans le secteur automobile n'est pas de "profiter des feux de la rampe". Si Xiaomi ne suit pas la tendance, l'entreprise "se fera éliminer", a-t-il ajouté.
Xiaomi s'est engagé en mars à investir 10 milliards de dollars dans une nouvelle division de voitures électriques au cours des 10 prochaines années, devenant ainsi la dernière entreprise technologique à rejoindre le secteur tendance des véhicules électriques (EV) en Chine.
Notant que les véhicules électriques sont passés de l'industrie des machines à l'industrie de l'information, Lei a déclaré que l'engagement de Xiaomi dans le secteur automobile n'est pas de "profiter des feux de la rampe". Si Xiaomi ne suit pas la tendance, l'entreprise "se fera éliminer", a-t-il ajouté.
✋热门推荐