https://t.cn/Ai8dZKLP
日推。
要是“漫无目的地”可以翻译成其他的就更好了。但暂时也没想到怎么翻最美。不知缘由?揭开了一半面纱亲吻美人却不知道怎么描绘她的这份美。依旧是只可意会不可言传。用我的理解和翻译来造句的话应该是:訳も知らずに君が好き【?虽然不知道对不对但是押韵了?】
我有没有做对洋次郎的阅读理解?想表达的这份不清不楚和不知缘由究竟是什么?还是本来就是 訳も知らず
日推。
要是“漫无目的地”可以翻译成其他的就更好了。但暂时也没想到怎么翻最美。不知缘由?揭开了一半面纱亲吻美人却不知道怎么描绘她的这份美。依旧是只可意会不可言传。用我的理解和翻译来造句的话应该是:訳も知らずに君が好き【?虽然不知道对不对但是押韵了?】
我有没有做对洋次郎的阅读理解?想表达的这份不清不楚和不知缘由究竟是什么?还是本来就是 訳も知らず
很多人认为《道德经》高不可攀,其中的道理不是普通人能够掌握和运用的;其中的道,老子把它描绘的很玄虚,这就给它贴上了一层神秘的面纱;似乎离我们很远,与我们的生活无关。但老子又说“道法自然”,这一描述,拉近了我们和道的距离;其中的道和自然不是独立存在的,自然,指的是以自我满足,独立自在的状态。“道法自然”的意思是道遵循自我满足,独立自在的法则。这个法则,蕴含着做人的大原则,大智慧。人活在世上都在追求自... https://t.cn/AiQiTlzb
The veiled virgin, 1856
Giovanni Strazza (1818-1875)
薄纱之神作——“蒙着面纱的少女”
该件以大理石为材质的雕塑作品来自19世纪的意大利雕塑家乔瓦尼之手,描绘的是戴着面纱的圣母玛利亚半身像。作品于19世纪50年代在罗马雕刻完成,直到1856年被送往加拿大的纽芬兰。
作品的信息很少,一位名为John Thomas Mullock的主教曾在他的日记中如此纪录这幅作品,"Received safely from Rome, a beautiful statue of the Blessed Virgin Mary in marble, by Strazza. The face is veiled, and the figure and features are all seen. It is a perfect gem of art."
Giovanni Strazza (1818-1875)
薄纱之神作——“蒙着面纱的少女”
该件以大理石为材质的雕塑作品来自19世纪的意大利雕塑家乔瓦尼之手,描绘的是戴着面纱的圣母玛利亚半身像。作品于19世纪50年代在罗马雕刻完成,直到1856年被送往加拿大的纽芬兰。
作品的信息很少,一位名为John Thomas Mullock的主教曾在他的日记中如此纪录这幅作品,"Received safely from Rome, a beautiful statue of the Blessed Virgin Mary in marble, by Strazza. The face is veiled, and the figure and features are all seen. It is a perfect gem of art."
✋热门推荐