嘴上是说“我看过原版了所以看不到中罗朱也还好” 其实看着大家最近像打仗那般抢票换票还是有点儿难过的 特别是当一个姐妹给我甩了昨儿剧组扫楼的视频 Aimer和世界之王好听到哭泣 翻译也比想象中的好
罗朱算是我真正开启“剧场见”生涯的初心了吧
五年前就是差不多这个时候 当年还是法国原组来巡的 票子找不到了但是场刊还在 被我保存得很好
很多人都特别喜欢 但我当时偏爱 剧院观众席的门都还没出就已经开始哼"A quelle étoile, à quel Dieu" 那一幕的场景现在还能在我脑海里翻出来 (想当年还能做做法语听力 现在啥都忘光了…
(突然又想到光哥几个月前在广剧歌剧厅办的个音 返场的时候世界之王全场蹦迪 梅溪湖+广剧这个厅+世界之王+嗨到光哥全场跑我们在蹦迪 太快乐了太快乐了)
Anyway似乎从那时开始剧场就是很特殊的存在吧 昨晚也是 从广剧的门走出来 抬头有月光 那一刻突然心情特别好身子特别轻 轻到想起舞 似乎这一大段时间的沉郁是不存在的
真好 真好
罗朱算是我真正开启“剧场见”生涯的初心了吧
五年前就是差不多这个时候 当年还是法国原组来巡的 票子找不到了但是场刊还在 被我保存得很好
很多人都特别喜欢
(突然又想到光哥几个月前在广剧歌剧厅办的个音 返场的时候世界之王全场蹦迪 梅溪湖+广剧这个厅+世界之王+嗨到光哥全场跑我们在蹦迪 太快乐了太快乐了)
Anyway似乎从那时开始剧场就是很特殊的存在吧 昨晚也是 从广剧的门走出来 抬头有月光 那一刻突然心情特别好身子特别轻 轻到想起舞 似乎这一大段时间的沉郁是不存在的
真好 真好
为纪念#但丁#逝世700周年,克鲁斯卡学会决定为“伟大的诗人”开设专栏,每日推出一些《神曲》中词句的节选。值意大利世界语言文化周(10月18日至24日),我们将这些节选注释进行了翻译,以带领大家走进但丁的世界。
天堂篇 第十七章 117行 (Paradiso XVII, 117)
然后到达天宇而跨光飞扬,
[...] e poscia per lo ciel, di lume in lume,
如果我复述途中获悉的资料,
ho io appreso quel che s'io ridico,
许多人会亲尝苦药于口腔;
a molti fia sapor di forte agrume [...]
"名词agrume(柑橘)源自通俗拉丁语 的* acrūme (n) '酸果',既古典拉丁语 中ācrus 'acrid';这两种形式都可以追溯到印欧语词根 * ak-“急性,辛辣”。在十四世纪,既最初有记载的世纪,这个名词与现在的意义大不相同:实际上它并不是指雪德罗属的水果和树木,而是一些具有强烈和辛辣味道的蔬菜,如葱、洋葱或大蒜。正是这个古老的含义使得但丁作出了一种现代主义的具体比喻:他在天堂,通过有福者的预言“跨光飞扬“(第115行)中学到的所有真理,对于许多人而言,提上去刺耳并令人不快,类似于尝到了酸菜的味道。"(摘取自克鲁斯卡学会,《但丁每日一词》专栏)
"Il sostantivo agrume deriva dal latino volgare *acrūme(n) ‘frutto aspro’, dal latino classico ācrus ‘acre’; entrambe le forme risalgono alla radice indoeuropea *ak- ‘acuto, pungente’. Nel Trecento, secolo delle prime attestazioni, il sostantivo aveva un significato ben diverso da quello attuale: non indicava infatti i frutti e gli alberi del genere Cedro, ma alcuni tipi di ortaggi dal gusto forte e pungente, come il porro, la cipolla o l’aglio. Proprio questa antica accezione permette a Dante di sviluppare una metafora dalle tinte realistiche e concrete: tutte le verità che egli apprende nel Paradiso attraverso le parole profetiche dei beati, spostandosi di "lume in lume" (v. 115), avranno per molti di coloro che le ascolteranno un sapore intenso e spiacevole, analogo, appunto, a quello tipico di alcuni aspri ortaggi." (Tratto da Accademia della Crusca, La parola di Dante fresca di giornata)
请持续关注我们,更多精彩活动正在筹备中。
天堂篇 第十七章 117行 (Paradiso XVII, 117)
然后到达天宇而跨光飞扬,
[...] e poscia per lo ciel, di lume in lume,
如果我复述途中获悉的资料,
ho io appreso quel che s'io ridico,
许多人会亲尝苦药于口腔;
a molti fia sapor di forte agrume [...]
"名词agrume(柑橘)源自通俗拉丁语 的* acrūme (n) '酸果',既古典拉丁语 中ācrus 'acrid';这两种形式都可以追溯到印欧语词根 * ak-“急性,辛辣”。在十四世纪,既最初有记载的世纪,这个名词与现在的意义大不相同:实际上它并不是指雪德罗属的水果和树木,而是一些具有强烈和辛辣味道的蔬菜,如葱、洋葱或大蒜。正是这个古老的含义使得但丁作出了一种现代主义的具体比喻:他在天堂,通过有福者的预言“跨光飞扬“(第115行)中学到的所有真理,对于许多人而言,提上去刺耳并令人不快,类似于尝到了酸菜的味道。"(摘取自克鲁斯卡学会,《但丁每日一词》专栏)
"Il sostantivo agrume deriva dal latino volgare *acrūme(n) ‘frutto aspro’, dal latino classico ācrus ‘acre’; entrambe le forme risalgono alla radice indoeuropea *ak- ‘acuto, pungente’. Nel Trecento, secolo delle prime attestazioni, il sostantivo aveva un significato ben diverso da quello attuale: non indicava infatti i frutti e gli alberi del genere Cedro, ma alcuni tipi di ortaggi dal gusto forte e pungente, come il porro, la cipolla o l’aglio. Proprio questa antica accezione permette a Dante di sviluppare una metafora dalle tinte realistiche e concrete: tutte le verità che egli apprende nel Paradiso attraverso le parole profetiche dei beati, spostandosi di "lume in lume" (v. 115), avranno per molti di coloro che le ascolteranno un sapore intenso e spiacevole, analogo, appunto, a quello tipico di alcuni aspri ortaggi." (Tratto da Accademia della Crusca, La parola di Dante fresca di giornata)
请持续关注我们,更多精彩活动正在筹备中。
[来]Venez découvrir les expositions du Mois franco-chinois de l’environnement au musée d’histoire naturelle de Dalian !
[好喜欢]中法环境月系列展览来到大连自然博物馆!
Les insectes au secours de la planète
拯救地球的昆虫
Qui peut se souvenir d’un pique-nique sans abeilles et quel enfant n’a jamais observé les fourmis sans fascination ? L’Homme fait pâle figure devant les insectes, présents depuis des millions d’années sur la Terre. Les insectes nous fascinent et sont indispensables au maintien et à la survie de nos écosystèmes de plus en plus fragilisés par l’activité des hommes. Il y a urgence ! Alors que les abeilles sont déjà en voie de disparition, les scientifiques réfléchissent à des alternatives durables afin de créer de nouveaux équilibres dans nos écosystèmes et chacun d’entre nous est concerné.
您可曾记得没有蜜蜂侵扰的野餐时刻?可曾想起那些让孩子们看得目不转睛的蚂蚁?面对这些已经在地球上生活了数百万年的邻居物种们,人类显得苍白无力。昆虫令人惊叹,对因人类活动而日益削弱生态系统的维护和运作至关重要。行动刻不容缓 !虽然蜜蜂正在逐渐消失,但科学家们提出了可以持续发展的替代方法,以在我们的生态系统中创造新的平衡,这同时也关系到我们每个人的利益。
☘️Sols fertiles, vies secrètes
肥沃的土壤,隐秘的生命
La tête tournée vers le ciel et les étoiles, nous en oublions parfois que, plus près de nous, de véritables « univers » se cachent sous nos pieds. Les sols regorgent de vie ! Cette exposition vous propose de découvrir les sols afin de mieux les protéger face aux dangers que représente la pollution.
当我们仰望天空遥望繁星时,时而会忘记那距离我们最近的、藏于脚下天地万物——肥沃而生机勃勃的土壤!该展览通过十余块展板,引导观众了解土壤的知识以更好地保护它们免受污染的危害。
Seul, entre amis ou en famille devenez un éco-citoyen !
可以独自参加,也可以邀请亲朋好友们,一起来做生态环保公民吧!
Musée d’histoire naturelle de Dalian (adresse : 40 Xicunjie, Heishijiao Shahekou Qu, Dalian)
大连自然博物馆(地址:大连市沙河口区 黑石礁西村街40号)
⏰Du 15.10.2021 au 31.12.2021, 9h00 – 16h30
2021年10月15日至12月31日,9h00 – 16h30
#中法环境月# #周冬雨中法环境月推广大使#
[好喜欢]中法环境月系列展览来到大连自然博物馆!
Les insectes au secours de la planète
拯救地球的昆虫
Qui peut se souvenir d’un pique-nique sans abeilles et quel enfant n’a jamais observé les fourmis sans fascination ? L’Homme fait pâle figure devant les insectes, présents depuis des millions d’années sur la Terre. Les insectes nous fascinent et sont indispensables au maintien et à la survie de nos écosystèmes de plus en plus fragilisés par l’activité des hommes. Il y a urgence ! Alors que les abeilles sont déjà en voie de disparition, les scientifiques réfléchissent à des alternatives durables afin de créer de nouveaux équilibres dans nos écosystèmes et chacun d’entre nous est concerné.
您可曾记得没有蜜蜂侵扰的野餐时刻?可曾想起那些让孩子们看得目不转睛的蚂蚁?面对这些已经在地球上生活了数百万年的邻居物种们,人类显得苍白无力。昆虫令人惊叹,对因人类活动而日益削弱生态系统的维护和运作至关重要。行动刻不容缓 !虽然蜜蜂正在逐渐消失,但科学家们提出了可以持续发展的替代方法,以在我们的生态系统中创造新的平衡,这同时也关系到我们每个人的利益。
☘️Sols fertiles, vies secrètes
肥沃的土壤,隐秘的生命
La tête tournée vers le ciel et les étoiles, nous en oublions parfois que, plus près de nous, de véritables « univers » se cachent sous nos pieds. Les sols regorgent de vie ! Cette exposition vous propose de découvrir les sols afin de mieux les protéger face aux dangers que représente la pollution.
当我们仰望天空遥望繁星时,时而会忘记那距离我们最近的、藏于脚下天地万物——肥沃而生机勃勃的土壤!该展览通过十余块展板,引导观众了解土壤的知识以更好地保护它们免受污染的危害。
Seul, entre amis ou en famille devenez un éco-citoyen !
可以独自参加,也可以邀请亲朋好友们,一起来做生态环保公民吧!
Musée d’histoire naturelle de Dalian (adresse : 40 Xicunjie, Heishijiao Shahekou Qu, Dalian)
大连自然博物馆(地址:大连市沙河口区 黑石礁西村街40号)
⏰Du 15.10.2021 au 31.12.2021, 9h00 – 16h30
2021年10月15日至12月31日,9h00 – 16h30
#中法环境月# #周冬雨中法环境月推广大使#
✋热门推荐