为纪念但丁逝世700周年,克鲁斯卡学会决定为“伟大的诗人”开设专栏,每日推出一些《神曲》中词句的节选。值意大利世界语言文化周(10月18日至22日),我们将这些节选注释进行了翻译,以带领大家走进但丁的世界。
地狱篇 第二十九章 2行 (Inferno XXIX, 2)
地狱的芸芸众生和怪异的痛楚。
La molta gente e le diverse piaghe
使我的眼睛为之眩晕骇愕,
avean le luci mie sì inebriate,
想在那里留下来潸然恸哭。
che de lo stare a piangere eran vaghe.
"Inebriate一词源自ebrius“陶醉”,词源“醉酒”,这个词的意思很快发生了演变,只保留其中一部分,表示给人一种令人愉悦的陶醉之感。这就是它在 《天堂篇》第30章67行(充满陶醉气息的地方)和 第27章3行(歌曲所在之处)中的含义。然而,在这里,但丁用它来表达一种痛苦的视觉感受,这种感受甚至会让人泪流满面。"(摘取自克鲁斯卡学会,《但丁每日一词》专栏)
"Il verbo inebriare, da ebrius, 'ebbro', all’inizio, etimologicamente, 'ubriacarsi', ha assunto presto e poi conservato solo quello traslato dello stordimento piacevole (ebbrezza) che dà una sensazione. Tale è il significato che ha in Paradiso XXX, 67 (dove sono gli odori a inebriare) e XXVII, 3 (dov’è il canto). Qui, invece, Dante lo usa per esprimere una sensazione visiva dolorosa, che induce addirittura al pianto." (Tratto da Accademia della Crusca, La parola di Dante fresca di giornata)
请持续关注我们,更多精彩活动正在筹备中。
地狱篇 第二十九章 2行 (Inferno XXIX, 2)
地狱的芸芸众生和怪异的痛楚。
La molta gente e le diverse piaghe
使我的眼睛为之眩晕骇愕,
avean le luci mie sì inebriate,
想在那里留下来潸然恸哭。
che de lo stare a piangere eran vaghe.
"Inebriate一词源自ebrius“陶醉”,词源“醉酒”,这个词的意思很快发生了演变,只保留其中一部分,表示给人一种令人愉悦的陶醉之感。这就是它在 《天堂篇》第30章67行(充满陶醉气息的地方)和 第27章3行(歌曲所在之处)中的含义。然而,在这里,但丁用它来表达一种痛苦的视觉感受,这种感受甚至会让人泪流满面。"(摘取自克鲁斯卡学会,《但丁每日一词》专栏)
"Il verbo inebriare, da ebrius, 'ebbro', all’inizio, etimologicamente, 'ubriacarsi', ha assunto presto e poi conservato solo quello traslato dello stordimento piacevole (ebbrezza) che dà una sensazione. Tale è il significato che ha in Paradiso XXX, 67 (dove sono gli odori a inebriare) e XXVII, 3 (dov’è il canto). Qui, invece, Dante lo usa per esprimere una sensazione visiva dolorosa, che induce addirittura al pianto." (Tratto da Accademia della Crusca, La parola di Dante fresca di giornata)
请持续关注我们,更多精彩活动正在筹备中。
【英雄不问年龄——“中国速度”苏炳添、竞走界四朝元老刘虹】32岁,34岁,对于一名运动员来说,意味着什么?#人才强国# #TalentsChinois#
对于苏炳添,32岁是他刚刚参加完奥运会,并成为第一个进入奥运会田径男子百米决赛的中国人的年龄。
对于刘虹,34岁是曾参加过北京、伦敦、里约、东京四届奥运会,拥有奥运会一金两铜的成绩的竞走界四朝元老的年龄。英雄不问年龄,他们仍在运动竞技场上“自己跟自己较量”。
苏炳添说,“我想通过自己的训练告诉大家,超过30岁的我依然可以跑得更快。我想告诉年轻人,即使他们25岁,还有两届奥运会的时间留给他们来努力,不要被前人传下来的一些话限制自己!”
刘虹说,“竞走是一项需要长时间坚持的项目,我们一代一代运动员都在进步,我们也是站在前人的肩膀上攀登,希望我也能成为他们的肩膀。”
Pas de limite d’âge dans les champs du sport : « la vitesse chinoise » Su Bingtian et la vétéran de l’épreuve de marche Liu Hong
Plus de 30 ans, que signifie cet âge pour un athlète ?
Pour Su Bingtian, 32 ans est l’âge où il a participé aux Jeux olympiques et est devenu le premier Chinois dans l’histoire à participer à la finale de la course de 100m. Pour Liu Hong, 34 ans est l’âge où elle a participé à quatre éditions des Jeux olympiques, ceux de Beijing, Londres, Rio et Tokyo, et a remporté une médaille d’or et deux médailles de bronze. On ne demande jamais l’âge des héros, ces athlètes « se défient » encore eux-mêmes dans les terrains de sport.
Selon Su Bingtian, « Je voudrais dire à tout le monde que je pourrais courir plus rapidement, même à plus de 30 ans. Je voudrais dire aux jeunes, même s’ils ont 25 ans, il leur reste encore deux éditions de JO pour mettre des efforts. Ne baissez jamais les bras à cause des paroles de certains prédécesseurs ! »
D’après Liu Hong : « L’épreuve de marche est une épreuve qui demande de la persévérance à long terme. Nos athlètes font des progrès de génération en génération. Moi aussi, je fais des progrès avec le soutien des prédécesseurs et j’espère que je pourrai devenir le soutien des successeurs ! »
对于苏炳添,32岁是他刚刚参加完奥运会,并成为第一个进入奥运会田径男子百米决赛的中国人的年龄。
对于刘虹,34岁是曾参加过北京、伦敦、里约、东京四届奥运会,拥有奥运会一金两铜的成绩的竞走界四朝元老的年龄。英雄不问年龄,他们仍在运动竞技场上“自己跟自己较量”。
苏炳添说,“我想通过自己的训练告诉大家,超过30岁的我依然可以跑得更快。我想告诉年轻人,即使他们25岁,还有两届奥运会的时间留给他们来努力,不要被前人传下来的一些话限制自己!”
刘虹说,“竞走是一项需要长时间坚持的项目,我们一代一代运动员都在进步,我们也是站在前人的肩膀上攀登,希望我也能成为他们的肩膀。”
Pas de limite d’âge dans les champs du sport : « la vitesse chinoise » Su Bingtian et la vétéran de l’épreuve de marche Liu Hong
Plus de 30 ans, que signifie cet âge pour un athlète ?
Pour Su Bingtian, 32 ans est l’âge où il a participé aux Jeux olympiques et est devenu le premier Chinois dans l’histoire à participer à la finale de la course de 100m. Pour Liu Hong, 34 ans est l’âge où elle a participé à quatre éditions des Jeux olympiques, ceux de Beijing, Londres, Rio et Tokyo, et a remporté une médaille d’or et deux médailles de bronze. On ne demande jamais l’âge des héros, ces athlètes « se défient » encore eux-mêmes dans les terrains de sport.
Selon Su Bingtian, « Je voudrais dire à tout le monde que je pourrais courir plus rapidement, même à plus de 30 ans. Je voudrais dire aux jeunes, même s’ils ont 25 ans, il leur reste encore deux éditions de JO pour mettre des efforts. Ne baissez jamais les bras à cause des paroles de certains prédécesseurs ! »
D’après Liu Hong : « L’épreuve de marche est une épreuve qui demande de la persévérance à long terme. Nos athlètes font des progrès de génération en génération. Moi aussi, je fais des progrès avec le soutien des prédécesseurs et j’espère que je pourrai devenir le soutien des successeurs ! »
【中方对阿尔及利亚前总统布特弗利卡逝世表示深切哀悼】阿尔及利亚总统府于17日发表声明称,阿前总统布特弗利卡逝世。中国外交部发言人赵立坚19日在应询答记者问时表示,中方对阿尔及利亚前总统布特弗利卡逝世表示深切哀悼,向他的家属表示诚挚慰问。Le porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères, Zhao Lijian, exprime ce dimanche les profondes condoléances de la Chine pour le décès de l'ancien président algérien Abdelaziz Bouteflika. M. Bouteflika est un homme politique distingué et leader du mouvement de libération nationale en Algérie, dans le monde arabe et en Afrique, ainsi qu'un ami de longue date du peuple chinois. Il a apporté une contribution importante, il y a 50 ans, à la restauration du siège légitime de la Chine aux Nations Unies en tant que ministre algérien des Affaires étrangères de l'époque. Durant son mandat de chef de l'État algérien, il a activement promu le développement des relations sino-algériennes, approfondi la coopération entre les deux pays et renforcé l'amitié entre les deux peuples. La Chine est prête à continuer à travailler avec la partie algérienne pour promouvoir davantage le partenariat stratégique global Chine-Algérie.
✋热门推荐