HAPPY BIRTHDAY PARK JIMIN
그래서 나는 당신에 대한 내 감정을 표현할 수있는 적절한 단어를 찾으려고 노력하고 있습니다. 그리고 저는 한 단어만 생각할 수 있습니다. 놀랍습니다. 나에게 당신은 매우 특별하고 특별합니다. 내 별. 생일 축하 해요! 바라건대 당신의 삶의 모든 순간이 당신이 이곳에 머물기 위해 항상 살아남을 수 있기를 바랍니다.
( )
당신은 거기 있고 나는 여기에 있습니다. 하지만 그건 거리일 뿐이고, 당신을 위해 매번 커져가는 내 사랑의 장애물이 아니라는 걸 믿어주세요. 당신은 항상 내 마음에 있습니다. 항상 건강에 유의하시길 바랍니다. 내 사랑 생일 축하해!
I LOVE YOU SO MUCH!!
#JIMIN
#JIMINDAY
#JIMTOBER
@BTS_members
그래서 나는 당신에 대한 내 감정을 표현할 수있는 적절한 단어를 찾으려고 노력하고 있습니다. 그리고 저는 한 단어만 생각할 수 있습니다. 놀랍습니다. 나에게 당신은 매우 특별하고 특별합니다. 내 별. 생일 축하 해요! 바라건대 당신의 삶의 모든 순간이 당신이 이곳에 머물기 위해 항상 살아남을 수 있기를 바랍니다.
( )
당신은 거기 있고 나는 여기에 있습니다. 하지만 그건 거리일 뿐이고, 당신을 위해 매번 커져가는 내 사랑의 장애물이 아니라는 걸 믿어주세요. 당신은 항상 내 마음에 있습니다. 항상 건강에 유의하시길 바랍니다. 내 사랑 생일 축하해!
I LOVE YOU SO MUCH!!
#JIMIN
#JIMINDAY
#JIMTOBER
@BTS_members
鉴于大家都在因为14集emo我决定看到12集他们啵啵完就是大结局!果然,我就是最棒的唯心主义编剧swag洪班长确实很帅但牙医是我看了这么多治愈系韩剧里面最喜欢的女主了[单身狗]甜甜的언니谁不喜欢嘛[单身狗]以及海岸村的ost真的个个扛把子,尤其是那首내 기억 속에 남아있는 그대 모습은,前奏一响起来就看到了公辰的大海公辰的海鸥还有发生在公辰里的甜甜的恋爱[苦涩]
< 연년세세> 황정은| <年年岁岁> 黄贞殷
p.138
잘살기.
그런데 그건 대체 뭐였을까, 하고 이순일은 생각했다. 나는 내 아이들이 잘 살기를 바랐다.
끔찍한 일을 겪지 않고 무사히 어른이 되기를, 모두가 행복하기를 바랐어.
잘 모르면서 내가 그 꿈을 꾸었다.
잘 모르면서.
好好生活。
但「好好生活」究竟是什么呢,李顺日想。
我希望我的孩子们好好生活。
不用经历可怕的事情,无事长大,美满幸福。
虽然对此一无所知, 但我这样梦想着。
虽然我对此一无所知。
p.146
어른이 되는 과정이란 땅에 떨어진 것을 주워 먹는 일인지도 모르겠다고 하미영은 말했다. 이미 떨어져 더러워진 것들 중에 그래도 먹을 만한 걸 골라 오물을 털어내고 입에 넣는 일, 어쨌든 그것 가운데 그래도 각자가 보기에 좀 나아 보이는 것을 먹는 일, 그게 어른의 일인지도 모르겠어. 그건 말하자면, 잊는 것일까.
成为大人的过程,也许就和在地上捡起掉落的东西吃别无两样。 在已经散落一地,变得肮脏的东西中,挑选还算下得去口的那部分,拂去灰尘放进嘴里的事情, 在那些事物中挑选着各自觉得还算可以的,把它吃下去,也许这就是大人在做的事情,换句话说,遗忘。
그렇게 하지 않아도 삶은 지나간다. 바쁘게.
울고 실망하고 환멸하고 분노하면서,
다시말해 사랑하면서.
就算不这样做, 人生也在继续,忙碌地过去。
哭着,失望着,幻灭着,愤怒着。
也就是说,爱着。
- - - - - -
对我来说稍微有些特殊的一本小说。
大概就是在去年这个时节,参加翻译大赛试译的短篇就是第一章<破墓>。时隔一年,初次阅读时的复杂心情变得再次鲜明,但依然难以言说。
有人来说它是家族的故事,但对我来说是,是极其关于“个人”的小说。
p.138
잘살기.
그런데 그건 대체 뭐였을까, 하고 이순일은 생각했다. 나는 내 아이들이 잘 살기를 바랐다.
끔찍한 일을 겪지 않고 무사히 어른이 되기를, 모두가 행복하기를 바랐어.
잘 모르면서 내가 그 꿈을 꾸었다.
잘 모르면서.
好好生活。
但「好好生活」究竟是什么呢,李顺日想。
我希望我的孩子们好好生活。
不用经历可怕的事情,无事长大,美满幸福。
虽然对此一无所知, 但我这样梦想着。
虽然我对此一无所知。
p.146
어른이 되는 과정이란 땅에 떨어진 것을 주워 먹는 일인지도 모르겠다고 하미영은 말했다. 이미 떨어져 더러워진 것들 중에 그래도 먹을 만한 걸 골라 오물을 털어내고 입에 넣는 일, 어쨌든 그것 가운데 그래도 각자가 보기에 좀 나아 보이는 것을 먹는 일, 그게 어른의 일인지도 모르겠어. 그건 말하자면, 잊는 것일까.
成为大人的过程,也许就和在地上捡起掉落的东西吃别无两样。 在已经散落一地,变得肮脏的东西中,挑选还算下得去口的那部分,拂去灰尘放进嘴里的事情, 在那些事物中挑选着各自觉得还算可以的,把它吃下去,也许这就是大人在做的事情,换句话说,遗忘。
그렇게 하지 않아도 삶은 지나간다. 바쁘게.
울고 실망하고 환멸하고 분노하면서,
다시말해 사랑하면서.
就算不这样做, 人生也在继续,忙碌地过去。
哭着,失望着,幻灭着,愤怒着。
也就是说,爱着。
- - - - - -
对我来说稍微有些特殊的一本小说。
大概就是在去年这个时节,参加翻译大赛试译的短篇就是第一章<破墓>。时隔一年,初次阅读时的复杂心情变得再次鲜明,但依然难以言说。
有人来说它是家族的故事,但对我来说是,是极其关于“个人”的小说。
✋热门推荐