⬇️贴了樱花妹空耳
我太喜欢歌词了
「どうしても伝えたいから歌にしてみたよ」
来自per的爱❤️
思ってるよありがとう
言えないままじゃ嫌だろう
ありふれた言葉だけど
どうしても伝えたいから
歌にしてみたよ
to U 見守ってくれてありがとう
to U 横にいてくれてありがとう
to U oh right i need your love
up &down あるけど
心からto U
横で笑ってるhomie
俺伝えたいのに
照れ隠しのtalking
不器用でsorry
仲間と過ごしたら明日は晴れる
思い出の数だけ出来るよ短篇集
容量図れないmemory
周りは幸せ製造機
我太喜欢歌词了
「どうしても伝えたいから歌にしてみたよ」
来自per的爱❤️
思ってるよありがとう
言えないままじゃ嫌だろう
ありふれた言葉だけど
どうしても伝えたいから
歌にしてみたよ
to U 見守ってくれてありがとう
to U 横にいてくれてありがとう
to U oh right i need your love
up &down あるけど
心からto U
横で笑ってるhomie
俺伝えたいのに
照れ隠しのtalking
不器用でsorry
仲間と過ごしたら明日は晴れる
思い出の数だけ出来るよ短篇集
容量図れないmemory
周りは幸せ製造機
#高信源[超话]# [兔子]#PENTAGON[超话]#
211002 UCUBE更新
[#信源#]发生什么事了?
(《just do it yo!》今天在bugs实时一位啦)
评论:
1.Oh my god..
2.今天本来是做肩部运动的日子 但肩膀耸太高了 不就做啦
(就是信源被夸奖时既开心又害羞缩着脖子肩膀耸起的那个动作!!)
3.呼.. 一会儿做点啥呢
211002 UCUBE更新
[#信源#]发生什么事了?
(《just do it yo!》今天在bugs实时一位啦)
评论:
1.Oh my god..
2.今天本来是做肩部运动的日子 但肩膀耸太高了 不就做啦
(就是信源被夸奖时既开心又害羞缩着脖子肩膀耸起的那个动作!!)
3.呼.. 一会儿做点啥呢
【忧郁】
文/阿方西娜·斯托尔尼(阿根廷)
译:梅娜
啊!死亡,我爱你,但我更崇拜你,生命......
当我永远沉眠于灵棺之时,
请允许春天的朝阳
最后一次穿透我的瞳孔。
请允许我在旭日下片刻停留,
炽烈的阳光在寒冰上颤抖……
那颗星烁如此美妙,在黎明前升起
并且向我问候:早安
安息并未令我恐慌,休憩是件美差
但首先,请让虔诚的旅人吻我
每天早上,
他像个孩子一样快乐,来到我的窗前。
(译自斯托尔尼诗集《不可挽回》,1919年)
MELANCOLÍA
Alfonsina Storni
Oh muerte, yo te amo, pero te adoro, vida...
cuando vaya en mi caja para siempre dormida,
haz que por vez postrera
penetre mis pupilas el sol de primavera.
Déjame algún momento bajo el calor del cielo,
deja que el sol fecundo se estremezca en mi hielo...
era tan bueno el astro que en la aurora salía
a decirme: buen día.
No me asusta el descanso, hace bien el reposo,
pero antes, que me bese el viajero piadoso
que todas las mañanas,
alegre como un niñ5o, llegaba a mis ventanas.
(De "Irremediablemente", 1919.)
文/阿方西娜·斯托尔尼(阿根廷)
译:梅娜
啊!死亡,我爱你,但我更崇拜你,生命......
当我永远沉眠于灵棺之时,
请允许春天的朝阳
最后一次穿透我的瞳孔。
请允许我在旭日下片刻停留,
炽烈的阳光在寒冰上颤抖……
那颗星烁如此美妙,在黎明前升起
并且向我问候:早安
安息并未令我恐慌,休憩是件美差
但首先,请让虔诚的旅人吻我
每天早上,
他像个孩子一样快乐,来到我的窗前。
(译自斯托尔尼诗集《不可挽回》,1919年)
MELANCOLÍA
Alfonsina Storni
Oh muerte, yo te amo, pero te adoro, vida...
cuando vaya en mi caja para siempre dormida,
haz que por vez postrera
penetre mis pupilas el sol de primavera.
Déjame algún momento bajo el calor del cielo,
deja que el sol fecundo se estremezca en mi hielo...
era tan bueno el astro que en la aurora salía
a decirme: buen día.
No me asusta el descanso, hace bien el reposo,
pero antes, que me bese el viajero piadoso
que todas las mañanas,
alegre como un niñ5o, llegaba a mis ventanas.
(De "Irremediablemente", 1919.)
✋热门推荐