以下评论出自《四十二章经》,是否曲高和寡且按下不表,能不能离了爱欲也暂不谈,先讨论下这位译经人是否有脱裤子放屁的嫌疑。“人从爱欲生忧”中的“爱欲”很明显只用“爱”或“欲”一个字就够了,因为“爱”就是“欲”,“欲”就是“爱”。由此可见,《四十二章经》当年的翻译者中文水平不咋滴,但东汉皇帝干的工程应该不会选水平差的人,经此推算,这翻译者八成不是中国人。“人,从爱生忧,从忧生怖,若离于爱,何忧何怖”,如此四字一句,才符合古汉文的微言大义、字字珠玑、言简意赅、铿锵有力、掷地有声的气质。
#微言大义#聚焦自然的森林合院一一南京无想山秋湖驿站,在回字形合院体量的基础上把功能拆分成两个L型的部分,一个部分是办公为主的对内空间,另一个部分是游客服务为主的对外空间。两个部分由两个角部翘起的L型坡屋面所统领,它们互相交错咬合,并在内院螺旋转折为檐廊。最终形成了带有传统山林前后层叠意向的屋面体量。逐渐升高的景观地台和交错折叠的屋面成为了组织空间的主体,让建筑和环境更好地融合在一起。
自秦以降,到李渔立世,读书人的出路无出其二:货于帝王家或为隔夜粮而充当孩子王。而李渔找到了出路——依靠演剧的市场和自撰并独立出版的图书市场。传统文人多以微言大义或爱国闻世,李则「我以这才换那财,两厢情愿无不该」,恪守市场的交换原则。所谓正统文人多言其:「有文无行」 https://t.cn/R0HEWdL
✋热门推荐