#德语[超话]#《给孩子埃利斯》格奥尔格·特拉克尔
绿原 译
埃利斯 当乌鸦在林子里叫唤时
这就是你的死。
你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。
当你的额头悄悄流血时再不要
远古的传奇
和鸟飞的晦涩含义。
但你以轻悄的脚步走进了黑夜,
那里挂满了紫色的葡萄,
而你在蓝色中把手臂挥动得更美。
一片荆棘响了,
在你月亮般的眼睛所到之处。
啊,埃利斯,你死了多久。
你的躯体是个风信子,
一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。
我们的沉默是一个黑洞。
有时从里面走出一个温顺的动物
沉重的棺盖徐徐落下。
在你的太阳穴滴着黑色的露水。
是陨星的最后的金色。
»An den Knaben Elis« von Georg Trakl
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
https://t.cn/A6MAgLc4
绿原 译
埃利斯 当乌鸦在林子里叫唤时
这就是你的死。
你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。
当你的额头悄悄流血时再不要
远古的传奇
和鸟飞的晦涩含义。
但你以轻悄的脚步走进了黑夜,
那里挂满了紫色的葡萄,
而你在蓝色中把手臂挥动得更美。
一片荆棘响了,
在你月亮般的眼睛所到之处。
啊,埃利斯,你死了多久。
你的躯体是个风信子,
一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。
我们的沉默是一个黑洞。
有时从里面走出一个温顺的动物
沉重的棺盖徐徐落下。
在你的太阳穴滴着黑色的露水。
是陨星的最后的金色。
»An den Knaben Elis« von Georg Trakl
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
https://t.cn/A6MAgLc4
Begierig in meinem Herzen,
Mit wahrer Liebe in Stetigkeit,
Hab ich mir gewünscht,
dein Eigen zu sein.
Du weißt es nicht,das ist mein Schmerz.
So muss ich also nun leiden,
Bis ich dich überzeugen kann,
Dass alle meine Hoffnung auf dir liegt.
Ich wünschte,
du wüsstest von meinem Begehr :
Wie sehr es mich so sehnsüchtig verlangt,
Gibt mein eigenes Herz zu erkennen.
Nun erfreust du mich und weißt es nicht,
Davon muss mein Verlangen kommen.
Vor Sehnsucht zerbricht mir mein Herz.
Sollte ich dich das nicht wissen lassen können,
So werde ich mich in Kummer stürzen
Und all meine Freunde in Trauer verwandeln,
Bis sich das Glück mir gnädig zeigt.
Ich wünschte, du wüsstest von meinem Begehr :
Wie sehr es mich so sehnsüchtig verlangt,
Gibt mein eigenes Herz zu erkennen.
Ob es mein Glück fügen möchte,
Dass Ihr von mir erfahrt,
Wie ich dich auf das Innigste auserwählte habe,
Im Grunde meines Herzens ?
Dann wäre mir sehr viel Freude beschert
Und ich von aller Betrübnis erlöst,
Doch Betrübnis umgibt mich fern und weit.
Ich wünschte, du wüsstest von meinem Begehr :
Wie sehr es mich so sehnsüchtig verlangt,
Gibt mein eigenes Herz zu erkennen.
Begirlich in dem herzen mîn,
Mit rehter lieb in stæticheit,
Hab ich gedâht,dîn eigen zu sîn.
Das weist dû nit, das ist mir leit.
Doch muos ich also liden mich,
Biz daz ich inne bringe dich,
Das als mîn hoffen an dîr lît.
Ich wolt,du wizzest mîn begir :
Wie gar senlich verlanget mîr,
Mîn eigen herz erkennen gît.
Nun vreuwst dû mich und weizt das nit,
Da von muos ich belangen hân.
Von senen mir mîn herz zerbricht.
Solt ich dich das nit wissen lân,
So will ich unmuot mir gesellen
Und all min vreud in trûren stellen,
Biz gelücke mîr bringet gnaden zît.
Ich wolt,du wizzest mîn begir :
Wie gar senlich verlanget mîr,
Mîn eigen herz erkennen gît.
Ob es mîn gelück fuegen moeht,
Daz ir von mir moecht werden kunnt,
Wie gar besunder usserwelt
Hab ich dich in mîn herzens grunt ?
So wer mir heil gar vil beschert
Und mich von unmuot gar ernert,
Unmuot woent mir verr und wît.
Ich wolt, du wizzest mîn begir :
Wie gar senlich verlanget mîr,
Mîn eigen herz erkennen gît.
Mit wahrer Liebe in Stetigkeit,
Hab ich mir gewünscht,
dein Eigen zu sein.
Du weißt es nicht,das ist mein Schmerz.
So muss ich also nun leiden,
Bis ich dich überzeugen kann,
Dass alle meine Hoffnung auf dir liegt.
Ich wünschte,
du wüsstest von meinem Begehr :
Wie sehr es mich so sehnsüchtig verlangt,
Gibt mein eigenes Herz zu erkennen.
Nun erfreust du mich und weißt es nicht,
Davon muss mein Verlangen kommen.
Vor Sehnsucht zerbricht mir mein Herz.
Sollte ich dich das nicht wissen lassen können,
So werde ich mich in Kummer stürzen
Und all meine Freunde in Trauer verwandeln,
Bis sich das Glück mir gnädig zeigt.
Ich wünschte, du wüsstest von meinem Begehr :
Wie sehr es mich so sehnsüchtig verlangt,
Gibt mein eigenes Herz zu erkennen.
Ob es mein Glück fügen möchte,
Dass Ihr von mir erfahrt,
Wie ich dich auf das Innigste auserwählte habe,
Im Grunde meines Herzens ?
Dann wäre mir sehr viel Freude beschert
Und ich von aller Betrübnis erlöst,
Doch Betrübnis umgibt mich fern und weit.
Ich wünschte, du wüsstest von meinem Begehr :
Wie sehr es mich so sehnsüchtig verlangt,
Gibt mein eigenes Herz zu erkennen.
Begirlich in dem herzen mîn,
Mit rehter lieb in stæticheit,
Hab ich gedâht,dîn eigen zu sîn.
Das weist dû nit, das ist mir leit.
Doch muos ich also liden mich,
Biz daz ich inne bringe dich,
Das als mîn hoffen an dîr lît.
Ich wolt,du wizzest mîn begir :
Wie gar senlich verlanget mîr,
Mîn eigen herz erkennen gît.
Nun vreuwst dû mich und weizt das nit,
Da von muos ich belangen hân.
Von senen mir mîn herz zerbricht.
Solt ich dich das nit wissen lân,
So will ich unmuot mir gesellen
Und all min vreud in trûren stellen,
Biz gelücke mîr bringet gnaden zît.
Ich wolt,du wizzest mîn begir :
Wie gar senlich verlanget mîr,
Mîn eigen herz erkennen gît.
Ob es mîn gelück fuegen moeht,
Daz ir von mir moecht werden kunnt,
Wie gar besunder usserwelt
Hab ich dich in mîn herzens grunt ?
So wer mir heil gar vil beschert
Und mich von unmuot gar ernert,
Unmuot woent mir verr und wît.
Ich wolt, du wizzest mîn begir :
Wie gar senlich verlanget mîr,
Mîn eigen herz erkennen gît.
#德语每日一句#
Öffne dein Herz, mach dich frei und flieg los, und du wirst sehen, dass die Welt voller Chancen und Abenteuer ist.
敞开你的心扉,让自己自由,让自己飞翔,你将会发现,世界处处充满了机会和奇遇。
#德语词汇#
das Abenteuer, - 冒险,奇遇
#德语句子# #德语美句# #晚安德语# #每日德语#
Öffne dein Herz, mach dich frei und flieg los, und du wirst sehen, dass die Welt voller Chancen und Abenteuer ist.
敞开你的心扉,让自己自由,让自己飞翔,你将会发现,世界处处充满了机会和奇遇。
#德语词汇#
das Abenteuer, - 冒险,奇遇
#德语句子# #德语美句# #晚安德语# #每日德语#
✋热门推荐