"Some place somewhere there are bluer skies, my lover lies under."
龚俊
20211023✘上班路透
字母刺绣棒球帽—STYLENANDAhttps://t.cn/A6Mbjq7n
方块logo针织衫—WE11DONE
极光板鞋(曜石黑/浅骨色)—361°https://t.cn/A6fkgcqW
Cr水印
#JunZhe La Mode# [微风]
#La Mode Jun# [微风]
龚俊
20211023✘上班路透
字母刺绣棒球帽—STYLENANDAhttps://t.cn/A6Mbjq7n
方块logo针织衫—WE11DONE
极光板鞋(曜石黑/浅骨色)—361°https://t.cn/A6fkgcqW
Cr水印
#JunZhe La Mode# [微风]
#La Mode Jun# [微风]
辛苦噶时候无人陪,
When I'm alone in rough time,
我学识忍,
I have learned how to endure
困难噶时候无人帮,
I'm alone when hopeless
我学识死顶,
I have learned how to withstand
攰噶时候无人问,
I'm alone when tired
我学识死撑,
I have learned to hold on
百般滋味,自己尝,
All the difficulties we faced in life
千般苦楚,自己撑。
We can only rely our own
我喜欢蓝色,
I like blue
我相信明天的天空更蔚蓝!
I believe the sky will be bluer tomorrow
其实全世界最幸福的故事
不过是在蓝色的天空下
与心爱的人一起度过
柴米油盐的岁月 。。。
这段话是中国人说的,
当然要用中文写给世界听。
——邓科军/Ken TANG
2021-09-11-
When I'm alone in rough time,
我学识忍,
I have learned how to endure
困难噶时候无人帮,
I'm alone when hopeless
我学识死顶,
I have learned how to withstand
攰噶时候无人问,
I'm alone when tired
我学识死撑,
I have learned to hold on
百般滋味,自己尝,
All the difficulties we faced in life
千般苦楚,自己撑。
We can only rely our own
我喜欢蓝色,
I like blue
我相信明天的天空更蔚蓝!
I believe the sky will be bluer tomorrow
其实全世界最幸福的故事
不过是在蓝色的天空下
与心爱的人一起度过
柴米油盐的岁月 。。。
这段话是中国人说的,
当然要用中文写给世界听。
——邓科军/Ken TANG
2021-09-11-
#诗词# 古诗英译:忆江南(唐·白居易)
江南好,风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝。
能不忆江南?
Missing the South
So amazing is the South,
where everything I used to know so well.
Where rising suns turned river ripples red,
redder than a flame.
Where springs blued river water,
bluer than the blue.
Can anyone stop missing the South?
“译”后记:
1、《忆江南》为唐朝白居易晚年所作,为追忆青年时期,漫游江南,旅居苏杭所感受到的江南盛景。
2、汉语是“意合”语言,所以,有人把“江花”理解成“江中浪花”,而不是“江边花朵”。这就是“意合”语言的典型特征。我还是把它理解成“江中浪花”,对应下文“江水”:同样一物,时间不同,色彩不同,更显江南“好”。
3. 汉语是“意合”语言,“旧曾谙”应该是过去时,接下来“红胜火”“绿如蓝”也应该是过去时,但是,“时态”这东西在汉语里不突出,从而也才“成就”了汉语诗词表达上的“随性”。
英语是“形合”语言,必须考虑“红胜火”“绿如蓝”的“时态”,实实在在表达“旧曾谙”这句topic sentence的的detail,可是这样一来,这样的“英诗”就只能为这句诗词“服务”了,无法做到汉语那样随时借景吟出“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”的“应景句”,除非你因景改动时态。
江南好,风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝。
能不忆江南?
Missing the South
So amazing is the South,
where everything I used to know so well.
Where rising suns turned river ripples red,
redder than a flame.
Where springs blued river water,
bluer than the blue.
Can anyone stop missing the South?
“译”后记:
1、《忆江南》为唐朝白居易晚年所作,为追忆青年时期,漫游江南,旅居苏杭所感受到的江南盛景。
2、汉语是“意合”语言,所以,有人把“江花”理解成“江中浪花”,而不是“江边花朵”。这就是“意合”语言的典型特征。我还是把它理解成“江中浪花”,对应下文“江水”:同样一物,时间不同,色彩不同,更显江南“好”。
3. 汉语是“意合”语言,“旧曾谙”应该是过去时,接下来“红胜火”“绿如蓝”也应该是过去时,但是,“时态”这东西在汉语里不突出,从而也才“成就”了汉语诗词表达上的“随性”。
英语是“形合”语言,必须考虑“红胜火”“绿如蓝”的“时态”,实实在在表达“旧曾谙”这句topic sentence的的detail,可是这样一来,这样的“英诗”就只能为这句诗词“服务”了,无法做到汉语那样随时借景吟出“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”的“应景句”,除非你因景改动时态。
✋热门推荐