“Paris est une fête "
如果你有幸在年轻时生活于巴黎,
那无论你在哪里度过余生,巴黎都与你同在:
因为巴黎,是一场流动的盛宴。
与朋友一起度过的时光会掉落一些粗糙但快乐的记忆碎片。但万圣主题的迪士尼和环球影城比不上上海的十分之一
确实和我想象的一样很人文,很艺术,很昂贵,也有点危险
大概和那首歌唱的一样 Je ne serais jamais ta parisienne.
如果你有幸在年轻时生活于巴黎,
那无论你在哪里度过余生,巴黎都与你同在:
因为巴黎,是一场流动的盛宴。
与朋友一起度过的时光会掉落一些粗糙但快乐的记忆碎片。但万圣主题的迪士尼和环球影城比不上上海的十分之一
确实和我想象的一样很人文,很艺术,很昂贵,也有点危险
大概和那首歌唱的一样 Je ne serais jamais ta parisienne.
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
明天,待天一亮, 原野发白之际,
我就要动身。瞧,我知道你在等着我。
我将穿过森林,我将翻越高山,
我再不能长久与你远离。
我将一路走着,眼睛被绑在思念上,
身外的什么东西都看不见,什么声响也听不到。
只身一人,无人识,躬背,叉手,
伤心地赶路,而白天对我将与黑夜无二。
我将不去看傍晚落日的金黄,
也不看顺流而下驶向阿佛勒的远帆。
而到达时,我将在你的坟上,
放一束冬青和欧石楠花。
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
明天,待天一亮, 原野发白之际,
我就要动身。瞧,我知道你在等着我。
我将穿过森林,我将翻越高山,
我再不能长久与你远离。
我将一路走着,眼睛被绑在思念上,
身外的什么东西都看不见,什么声响也听不到。
只身一人,无人识,躬背,叉手,
伤心地赶路,而白天对我将与黑夜无二。
我将不去看傍晚落日的金黄,
也不看顺流而下驶向阿佛勒的远帆。
而到达时,我将在你的坟上,
放一束冬青和欧石楠花。
Rimbaud à Verlaine (4 juillet 1873)
Londres, vendredi après-midi.
Reviens, reviens, cher ami, seul ami, reviens. Je te jure que je serai bon. Si j'étais maussade avec toi, c'est une plaisanterie où je me suis entêté, je m'en repens plus qu'on ne peut dire. Reviens, ce sera bien oublié. Quel malheur que tu aies cru à cette plaisanterie. Voilà deux jours que je ne cesse de pleurer. Reviens. Sois courageux, cher ami. Rien n'est perdu. Tu n'as qu'à refaire le voyage. Nous revivrons ici bien courageusement, patiemment. Ah ! je t'en supplie. C'est ton bien, d'ailleurs. Reviens, tu retrouveras toutes tes affaires. J'espère que tu sais bien à présent qu'il n'y avait rien de vrai dans notre discussion, l'affreux moment ! Mais toi, quand je te faisais signe de quitter le bateau, pourquoi ne venais-tu pas. Nous avons vécu deux ans ensemble pour arriver à cette heure là ! Que vas-tu faire ! Si tu ne veux pas revenir ici, veux-tu que j'aille te retrouver où tu es ?
Oui c'est moi qui ai eu tort.
Oh tu ne m'oublieras pas, dis ?
Non tu ne peux pas m'oublier.
Moi je t'ai toujours là.
Dis, réponds à ton ami, est-ce que nous ne devons plus vivre ensemble ?
Sois courageux. Réponds-moi vite. Je ne puis rester ici plus longtemps.
N'écoute que ton bon coeur. Vite, dis si je dois te rejoindre.
à toi toute la vie.
Rimbaud
Vite, réponds, je ne puis rester ici plus tard que lundi soir. Je n'ai pas encore un penny, je ne puis mettre ça à la poste. J'ai confié à Vermersch tes livres et tes manuscrits.
Si je ne dois plus te revoir, je m'engagerai dans la marine ou l'armée.
O reviens, à toutes les heures je repleure. Dis-moi de te retrouver, j'irai, dis-le-moi, télégraphie-moi — Il faut que je parte lundi soir, où vas-tu, que veux-tu faire ?
Londres, vendredi après-midi.
Reviens, reviens, cher ami, seul ami, reviens. Je te jure que je serai bon. Si j'étais maussade avec toi, c'est une plaisanterie où je me suis entêté, je m'en repens plus qu'on ne peut dire. Reviens, ce sera bien oublié. Quel malheur que tu aies cru à cette plaisanterie. Voilà deux jours que je ne cesse de pleurer. Reviens. Sois courageux, cher ami. Rien n'est perdu. Tu n'as qu'à refaire le voyage. Nous revivrons ici bien courageusement, patiemment. Ah ! je t'en supplie. C'est ton bien, d'ailleurs. Reviens, tu retrouveras toutes tes affaires. J'espère que tu sais bien à présent qu'il n'y avait rien de vrai dans notre discussion, l'affreux moment ! Mais toi, quand je te faisais signe de quitter le bateau, pourquoi ne venais-tu pas. Nous avons vécu deux ans ensemble pour arriver à cette heure là ! Que vas-tu faire ! Si tu ne veux pas revenir ici, veux-tu que j'aille te retrouver où tu es ?
Oui c'est moi qui ai eu tort.
Oh tu ne m'oublieras pas, dis ?
Non tu ne peux pas m'oublier.
Moi je t'ai toujours là.
Dis, réponds à ton ami, est-ce que nous ne devons plus vivre ensemble ?
Sois courageux. Réponds-moi vite. Je ne puis rester ici plus longtemps.
N'écoute que ton bon coeur. Vite, dis si je dois te rejoindre.
à toi toute la vie.
Rimbaud
Vite, réponds, je ne puis rester ici plus tard que lundi soir. Je n'ai pas encore un penny, je ne puis mettre ça à la poste. J'ai confié à Vermersch tes livres et tes manuscrits.
Si je ne dois plus te revoir, je m'engagerai dans la marine ou l'armée.
O reviens, à toutes les heures je repleure. Dis-moi de te retrouver, j'irai, dis-le-moi, télégraphie-moi — Il faut que je parte lundi soir, où vas-tu, que veux-tu faire ?
✋热门推荐