午餐阅读时间
《Novel 11, Book18》
作者: Dag Solstad
日文译者:村上春树
这是一本身世很曲折的书。作者本身是挪威人。
在挪威是位很受欢迎也很受尊重的作家。
所以出版时候是挪威文书。
后来有了英文译本。
村上春树在挪威首都奥斯陆机场候机时候,
买了这本书的英译本,读完之后,
主动要求翻译成日文在日本国内出版。
我现在(6月24日)读了三分之一,
有一种在看写实版舞台剧,却在剧场当中经历魔幻的感觉。
不是故事魔幻,是写作手法很魔幻。
我在猜测,村上先生应该也是被这种写作手法吸引,才主动要求已成日文的。
目前,推荐给想体会文字爱丽丝漫游仙境的小仙女。
看完感受没变,再推荐。
#悦读记#
《Novel 11, Book18》
作者: Dag Solstad
日文译者:村上春树
这是一本身世很曲折的书。作者本身是挪威人。
在挪威是位很受欢迎也很受尊重的作家。
所以出版时候是挪威文书。
后来有了英文译本。
村上春树在挪威首都奥斯陆机场候机时候,
买了这本书的英译本,读完之后,
主动要求翻译成日文在日本国内出版。
我现在(6月24日)读了三分之一,
有一种在看写实版舞台剧,却在剧场当中经历魔幻的感觉。
不是故事魔幻,是写作手法很魔幻。
我在猜测,村上先生应该也是被这种写作手法吸引,才主动要求已成日文的。
目前,推荐给想体会文字爱丽丝漫游仙境的小仙女。
看完感受没变,再推荐。
#悦读记#
#外媒新闻语料翻译# 【日文 第31篇】
75歳以上の窓口負担 2割負担の所得基準 線引きが焦点に
如何解决75岁以上高龄者手续费负担 焦点聚焦2成手续费承担人群收入基准线
75歳以上の人の病院などでの窓口負担について政府の検討会議は、一定所得以上の人は今の1割から2割に引き上げる方針を示しました。来年夏の最終報告に向けた検討では2割負担となる人の所得の基準をどこで線引きするかが焦点となります。
针对75岁以上的人们就医需支付的手续费问题,政府召开了讨论会议。会议提出的方针表示,一定收入以上的人群所支付的手续费将由现在的1成提高到2成。在对明年夏天要发布的最终报告进行讨论时,该如何划分收入水平成为了讨论的焦点。
政府の全世代型社会保障検討会議がまとめた中間報告では、現役世代の負担の上昇を抑えるため、社会保障制度を、年齢ではなく所得などに応じて負担を求める「応能負担」の考え方に見直す必要があるとしています。
政府全年龄层社会保障研讨会议中总结出的中期报告提出,为了减轻当代工作者的负担,有必要将社会保障制度进行调整,从以年龄为标准转变为按收入负担医疗费的“按能负担”政策。
そして、75歳以上の後期高齢者医療制度について、原則1割となっている病院などでの窓口負担を「一定所得以上の人は2割とする」と明記しました。
此外,关于75岁以上的后期高龄者医疗制度,明确提出原则上为1成的医院等机构的窗口收费为“收入达一定程度以上者支付2成手续费”。
政府は、団塊の世代が75歳になり始める2022年度までに実施できるよう、来年夏にまとめる最終報告までに2割負担を求める人の所得基準などについて、結論を得たい考えです。
为使该项政策在人口密度大的年龄段人群75岁时,也就是2022年时得以实施,希望在明年夏天发布最终报告之前,能得出收入标准的划分结果。
点评:
1.标题中首先要对「窓口負担」的所指有所了解。「窓口負担」是指「患者として医療機関を受診した際に、窓口(お会計)で払うお金のこと」。根据该释义可以理解为 “门诊窗口付费”,但在标题中译为“医疗费负担比例”或“医疗费自付比例”更加一目了然,且在汉语语境中更“接地气”。下文中可根据具体内容译为“门诊窗口付费”等。
2.「75歳以上の人の病院などでの窓口負担について政府の検討会議は、一定所得以上の人は今の1割から2割に引き上げる方針を示しました。」一句做了拆译处理,对于较长定语句,拆译、倒译是较为妥帖的手法。但是,要注意主题的明确性,因此建议把行为主体成分放在句首。
3.「来年夏の最終報告に向けた検討では2割負担となる人の所得の基準をどこで線引きするかが焦点となります」一句,定语部分虽不算长,但按照原句翻译容易造成翻译腔,该句建议采取拆译。
4.「現役世代」是指「保険料を支払うことで公的年金制度を支えている、主に20歳から60歳までの世代」,可译为“上班人群”或“在岗上班人群”。
5.「団塊の世代」是指「第二次世界大戦直後のベビーブームが起きた時期(1947~1949年)に生まれた世代」,译为“人口密度最大的年龄段”在意思上有偏离,容易在理解上产生歧义。因此可以译为“战后婴儿出生高峰期(1947年-1949年)出生的一代”,且为方便读者了解其背景,可采取注释方式加译时间段等重要信息。
(本文节选自NHK2019年12月20日新闻)
译者:天津外国语大学求索荣誉学院 王佳璇
修改后译文:
75岁以上人群医疗费 自付比例拟提至2成 收入标准成焦点
日本政府就75岁以上人群医疗费自付比例问题召开会议予以讨论。会议提出的方针表示,收入达一定程度以上的人群,其自付比例将由目前的1成提高至2成。其中,自付2成人群的收入标准的划定成为讨论的焦点,该议题拟于明年夏天提交最终报告。
政府全年龄层社会保障研讨会议总结的中期报告提出,为减轻上班人群的重负,有必要对社会保障制度进行调整,从按年龄划分转为按收入额度负担医疗费的“按能负担”的方案。
此外,关于75岁以上的后期高龄者医疗制度,对于原则上为1成的医院等医疗机构的窗口付费比例,明确提出“收入达一定程度以上者为2成”。
为使该方案在战后婴儿出生高峰期(1947年-1949年)出生的一代年满75岁之际,即2022年时得以顺利实施,政府希望在明年夏天发布最终报告之前,能得出收入标准的划分结果。
指导教师:杨舒婷(天津外国语大学)
75歳以上の窓口負担 2割負担の所得基準 線引きが焦点に
如何解决75岁以上高龄者手续费负担 焦点聚焦2成手续费承担人群收入基准线
75歳以上の人の病院などでの窓口負担について政府の検討会議は、一定所得以上の人は今の1割から2割に引き上げる方針を示しました。来年夏の最終報告に向けた検討では2割負担となる人の所得の基準をどこで線引きするかが焦点となります。
针对75岁以上的人们就医需支付的手续费问题,政府召开了讨论会议。会议提出的方针表示,一定收入以上的人群所支付的手续费将由现在的1成提高到2成。在对明年夏天要发布的最终报告进行讨论时,该如何划分收入水平成为了讨论的焦点。
政府の全世代型社会保障検討会議がまとめた中間報告では、現役世代の負担の上昇を抑えるため、社会保障制度を、年齢ではなく所得などに応じて負担を求める「応能負担」の考え方に見直す必要があるとしています。
政府全年龄层社会保障研讨会议中总结出的中期报告提出,为了减轻当代工作者的负担,有必要将社会保障制度进行调整,从以年龄为标准转变为按收入负担医疗费的“按能负担”政策。
そして、75歳以上の後期高齢者医療制度について、原則1割となっている病院などでの窓口負担を「一定所得以上の人は2割とする」と明記しました。
此外,关于75岁以上的后期高龄者医疗制度,明确提出原则上为1成的医院等机构的窗口收费为“收入达一定程度以上者支付2成手续费”。
政府は、団塊の世代が75歳になり始める2022年度までに実施できるよう、来年夏にまとめる最終報告までに2割負担を求める人の所得基準などについて、結論を得たい考えです。
为使该项政策在人口密度大的年龄段人群75岁时,也就是2022年时得以实施,希望在明年夏天发布最终报告之前,能得出收入标准的划分结果。
点评:
1.标题中首先要对「窓口負担」的所指有所了解。「窓口負担」是指「患者として医療機関を受診した際に、窓口(お会計)で払うお金のこと」。根据该释义可以理解为 “门诊窗口付费”,但在标题中译为“医疗费负担比例”或“医疗费自付比例”更加一目了然,且在汉语语境中更“接地气”。下文中可根据具体内容译为“门诊窗口付费”等。
2.「75歳以上の人の病院などでの窓口負担について政府の検討会議は、一定所得以上の人は今の1割から2割に引き上げる方針を示しました。」一句做了拆译处理,对于较长定语句,拆译、倒译是较为妥帖的手法。但是,要注意主题的明确性,因此建议把行为主体成分放在句首。
3.「来年夏の最終報告に向けた検討では2割負担となる人の所得の基準をどこで線引きするかが焦点となります」一句,定语部分虽不算长,但按照原句翻译容易造成翻译腔,该句建议采取拆译。
4.「現役世代」是指「保険料を支払うことで公的年金制度を支えている、主に20歳から60歳までの世代」,可译为“上班人群”或“在岗上班人群”。
5.「団塊の世代」是指「第二次世界大戦直後のベビーブームが起きた時期(1947~1949年)に生まれた世代」,译为“人口密度最大的年龄段”在意思上有偏离,容易在理解上产生歧义。因此可以译为“战后婴儿出生高峰期(1947年-1949年)出生的一代”,且为方便读者了解其背景,可采取注释方式加译时间段等重要信息。
(本文节选自NHK2019年12月20日新闻)
译者:天津外国语大学求索荣誉学院 王佳璇
修改后译文:
75岁以上人群医疗费 自付比例拟提至2成 收入标准成焦点
日本政府就75岁以上人群医疗费自付比例问题召开会议予以讨论。会议提出的方针表示,收入达一定程度以上的人群,其自付比例将由目前的1成提高至2成。其中,自付2成人群的收入标准的划定成为讨论的焦点,该议题拟于明年夏天提交最终报告。
政府全年龄层社会保障研讨会议总结的中期报告提出,为减轻上班人群的重负,有必要对社会保障制度进行调整,从按年龄划分转为按收入额度负担医疗费的“按能负担”的方案。
此外,关于75岁以上的后期高龄者医疗制度,对于原则上为1成的医院等医疗机构的窗口付费比例,明确提出“收入达一定程度以上者为2成”。
为使该方案在战后婴儿出生高峰期(1947年-1949年)出生的一代年满75岁之际,即2022年时得以顺利实施,政府希望在明年夏天发布最终报告之前,能得出收入标准的划分结果。
指导教师:杨舒婷(天津外国语大学)
#外媒新闻语料翻译# 【日文 第19篇 】
小池知事 マラソンと競歩 東京で実施の意向IOC側に伝える
小池知事向IOC方面传达在东京举办马拉松和竞走比赛的意向
学生译文:
東京オリンピックのマラソンと競歩の会場を札幌に移す案が、28日の週に、議論されるのを前に、東京都の小池知事はIOC=国際オリンピック委員会のコーツ調整委員長と会談し、札幌で行うという提案に至った経緯について説明を求めるとともに東京で実施したい意向を伝えました。
28日当周,对于将东京奥运会的马拉松和竞走比赛的会场转移到札幌的这一方案进行讨论决议之前,东京都的小池知事与IOC(国际奥委会)的科茨协调委员长进行了会谈,小池知事在请求IOC说明将这两项赛事转移到札幌的原委的同时,也传达了想在东京举办的意向。
一方でコーツ調整委員長は会談のあと「これはすでにIOCの理事会で意志決定されたことだ。東京での実施は無い」と述べました。IOCは猛暑の対策として、東京オリンピックのマラソンと競歩の会場を札幌に移す案を発表しています。この案について、今月30日からのIOCの調整委員会で議論されるのを前に、IOCで東京大会の責任者を務めるコーツ調整委員長が25日、東京都庁を訪れ、小池知事と会談しました。
另一方面,科茨协调委员长在会谈后称:“IOC理事会已经决定,这两项赛事将不在东京举办。”IOC为应对酷暑,发表了将东京奥运会的马拉松和竞走两项赛事移至札幌的方案。关于此项方案,在本月30日开展的IOC协调委员会讨论决议之前,担任东京奥运会负责人的科茨协调委员长于25日访问了东京都厅,与小池知事进行会谈。
この中で、小池知事は、「今回のIOCの発表には私も都民も正直、大変驚いた。都内の自治体や都民はマラソンと競歩を非常に楽しみにしてきたし、一生懸命、準備に励んできたことも事実だ。残念ながら皆が納得できる説明がいまだになされていない」と述べました。
关于此事,小池知事表示:“此次IOC发表的方案让我和市民们都大吃一惊,东京都内的自治体和市民们都非常期待马拉松和竞走比赛,积极努力地参与各项准备工作。但遗憾的是,现在还没有得到一个大家都能接受的解释。”
そのうえで、「東京でマラソンと競歩を行っていく気持ちに変わりはない」と述べ、東京で実施したい意向を伝えるとともに、みずからも出席する来週のIOCの調整委員会で改めて議論したいという考えを示しました。
此外,小池知事还称:“想要在东京举办马拉松和竞走比赛的想法并没有改变。”在向委员长表达了想要在东京举办这两项赛事的意愿的同时,小池知事还提出希望在下周的IOC协调委员会能够重新讨论的想法。
これに対し、コーツ委員長は、カタールのドーハで行われた陸上の世界選手権のマラソンや競歩で猛暑の影響から選手の棄権が相次いだことを踏まえ、「IOCはドーハで起きたことにショックを覚えた。アスリートの健康を常に念頭に置いているため変更を決定した。これまで準備をしてきた東京都が大変失望することは念頭に置いている」と述べ、マラソンと競歩を札幌で行うことはIOCとして決定したことだと伝えました。
对此,科茨委员长表示,由于酷暑的影响,在卡塔尔的多哈举办的世界田径锦标赛中,马拉松和竞走这两项赛事的参赛选手相继弃权。在此基础上,委员长称:“IOC对于在多哈发生的事非常震惊,出于为运动员的健康考虑,才做出了转移会场的决定。让一直在积极做准备的东京都市民非常失望,我也很过意不去。”此外科茨委员长还表示,马拉松和竞走比赛移至札幌举办是IOC已经做出的决定。
(本文节选自NHK2019年10月25日新闻)
译者:天津外国语大学求索荣誉学院 王佳璇
点评:
1.新闻标题若表述较长,建议拆分为两个短句,前半为主要内容,后半为补充和解释部分。
2.翻译新闻时,事件的来龙去脉等相关背景知识需要提前了解或加以查阅。文中“28日の週に”是对“将东京奥运会的马拉松和竞走比赛的会场转移到札幌的这一方案”予以讨论的时间,若将其放于段落开头,容易产生时间上的混淆,建议调整表达顺序。 并且由于该新闻为节选,因此需要译者补充相关信息。
3.“この中で”在这里是指举办会谈期间。
4.“みずからも出席する来週の…”属于相对重要信息,在新闻题材中应尽量避免漏译。
5.“…を踏まえ”在文中是指把上述情况考虑其中之意,因此在这里建议译为“基于以上情况”、“为此”等。
6.“念頭に置いている”意为“考慮に入れる”、“考えておく”、“常に心にかける、いつも忘れないでいる”,译为“我也很过意不去”扩大了其意,建议译为“对此,我表示理解”。
修改后译文:
小池知事向IOC传达意向 希望马拉松和竞走比赛在东京举办
IOC和奥组委将在28日这周举办会议,就2020年东京奥运会马拉松和竞走项目改在札幌举行这一方案予以磋商。对此,东京都小池知事在磋商之前与IOC(国际奥委会)的科茨协调委员长举行会谈,在谋求对提出该提案的原委予以说明的同时,传达了希望在东京举办的意向。
另一方面,科茨协调委员长会谈后表示:“IOC理事会已做出决定。这两项赛事将不在东京举办。”IOC为应对酷暑,发表了将东京奥运会的马拉松和竞走两项赛事移至札幌的方案。关于此项方案,在本月30日开始召开的IOC协调委员会进行磋商之前,担任东京奥运会负责人的科茨协调委员长于25日访问了东京都厅,与小池知事进行了会谈。
会谈期间,小池知事表示:“此次IOC发表的方案令我和市民们都大吃一惊。东京都的各自治体和市民们一直以来都非常期待举办马拉松和竞走比赛,为此都在积极努力地参与各项准备工作。很遗憾至今尚未得到一个大家都能接受的解释。”
此外,小池知事还称:“希望在东京举办马拉松和竞走比赛的想法没有改变。”在向委员长表达了希望在东京举办这两项赛事的意愿的同时,小池知事还表示希望在下周出席的IOC协调委员会上能够对此重新予以磋商。
对此,科茨委员长表示,由于酷暑的影响,在卡塔尔的多哈举办的世界田径锦标赛中,马拉松和竞走这两项赛事的参赛选手相继弃权。为此,委员长称:“IOC对于在多哈发生的情况非常震惊,考虑到运动员的健康,才做出这一决定。这让一直积极做准备的东京都市民非常失望,对此我表示理解。”此外科茨委员长还表示,马拉松和竞走比赛移至札幌举办是IOC已经做出的决定。
指导教师:杨舒婷(天津外国语大学)
小池知事 マラソンと競歩 東京で実施の意向IOC側に伝える
小池知事向IOC方面传达在东京举办马拉松和竞走比赛的意向
学生译文:
東京オリンピックのマラソンと競歩の会場を札幌に移す案が、28日の週に、議論されるのを前に、東京都の小池知事はIOC=国際オリンピック委員会のコーツ調整委員長と会談し、札幌で行うという提案に至った経緯について説明を求めるとともに東京で実施したい意向を伝えました。
28日当周,对于将东京奥运会的马拉松和竞走比赛的会场转移到札幌的这一方案进行讨论决议之前,东京都的小池知事与IOC(国际奥委会)的科茨协调委员长进行了会谈,小池知事在请求IOC说明将这两项赛事转移到札幌的原委的同时,也传达了想在东京举办的意向。
一方でコーツ調整委員長は会談のあと「これはすでにIOCの理事会で意志決定されたことだ。東京での実施は無い」と述べました。IOCは猛暑の対策として、東京オリンピックのマラソンと競歩の会場を札幌に移す案を発表しています。この案について、今月30日からのIOCの調整委員会で議論されるのを前に、IOCで東京大会の責任者を務めるコーツ調整委員長が25日、東京都庁を訪れ、小池知事と会談しました。
另一方面,科茨协调委员长在会谈后称:“IOC理事会已经决定,这两项赛事将不在东京举办。”IOC为应对酷暑,发表了将东京奥运会的马拉松和竞走两项赛事移至札幌的方案。关于此项方案,在本月30日开展的IOC协调委员会讨论决议之前,担任东京奥运会负责人的科茨协调委员长于25日访问了东京都厅,与小池知事进行会谈。
この中で、小池知事は、「今回のIOCの発表には私も都民も正直、大変驚いた。都内の自治体や都民はマラソンと競歩を非常に楽しみにしてきたし、一生懸命、準備に励んできたことも事実だ。残念ながら皆が納得できる説明がいまだになされていない」と述べました。
关于此事,小池知事表示:“此次IOC发表的方案让我和市民们都大吃一惊,东京都内的自治体和市民们都非常期待马拉松和竞走比赛,积极努力地参与各项准备工作。但遗憾的是,现在还没有得到一个大家都能接受的解释。”
そのうえで、「東京でマラソンと競歩を行っていく気持ちに変わりはない」と述べ、東京で実施したい意向を伝えるとともに、みずからも出席する来週のIOCの調整委員会で改めて議論したいという考えを示しました。
此外,小池知事还称:“想要在东京举办马拉松和竞走比赛的想法并没有改变。”在向委员长表达了想要在东京举办这两项赛事的意愿的同时,小池知事还提出希望在下周的IOC协调委员会能够重新讨论的想法。
これに対し、コーツ委員長は、カタールのドーハで行われた陸上の世界選手権のマラソンや競歩で猛暑の影響から選手の棄権が相次いだことを踏まえ、「IOCはドーハで起きたことにショックを覚えた。アスリートの健康を常に念頭に置いているため変更を決定した。これまで準備をしてきた東京都が大変失望することは念頭に置いている」と述べ、マラソンと競歩を札幌で行うことはIOCとして決定したことだと伝えました。
对此,科茨委员长表示,由于酷暑的影响,在卡塔尔的多哈举办的世界田径锦标赛中,马拉松和竞走这两项赛事的参赛选手相继弃权。在此基础上,委员长称:“IOC对于在多哈发生的事非常震惊,出于为运动员的健康考虑,才做出了转移会场的决定。让一直在积极做准备的东京都市民非常失望,我也很过意不去。”此外科茨委员长还表示,马拉松和竞走比赛移至札幌举办是IOC已经做出的决定。
(本文节选自NHK2019年10月25日新闻)
译者:天津外国语大学求索荣誉学院 王佳璇
点评:
1.新闻标题若表述较长,建议拆分为两个短句,前半为主要内容,后半为补充和解释部分。
2.翻译新闻时,事件的来龙去脉等相关背景知识需要提前了解或加以查阅。文中“28日の週に”是对“将东京奥运会的马拉松和竞走比赛的会场转移到札幌的这一方案”予以讨论的时间,若将其放于段落开头,容易产生时间上的混淆,建议调整表达顺序。 并且由于该新闻为节选,因此需要译者补充相关信息。
3.“この中で”在这里是指举办会谈期间。
4.“みずからも出席する来週の…”属于相对重要信息,在新闻题材中应尽量避免漏译。
5.“…を踏まえ”在文中是指把上述情况考虑其中之意,因此在这里建议译为“基于以上情况”、“为此”等。
6.“念頭に置いている”意为“考慮に入れる”、“考えておく”、“常に心にかける、いつも忘れないでいる”,译为“我也很过意不去”扩大了其意,建议译为“对此,我表示理解”。
修改后译文:
小池知事向IOC传达意向 希望马拉松和竞走比赛在东京举办
IOC和奥组委将在28日这周举办会议,就2020年东京奥运会马拉松和竞走项目改在札幌举行这一方案予以磋商。对此,东京都小池知事在磋商之前与IOC(国际奥委会)的科茨协调委员长举行会谈,在谋求对提出该提案的原委予以说明的同时,传达了希望在东京举办的意向。
另一方面,科茨协调委员长会谈后表示:“IOC理事会已做出决定。这两项赛事将不在东京举办。”IOC为应对酷暑,发表了将东京奥运会的马拉松和竞走两项赛事移至札幌的方案。关于此项方案,在本月30日开始召开的IOC协调委员会进行磋商之前,担任东京奥运会负责人的科茨协调委员长于25日访问了东京都厅,与小池知事进行了会谈。
会谈期间,小池知事表示:“此次IOC发表的方案令我和市民们都大吃一惊。东京都的各自治体和市民们一直以来都非常期待举办马拉松和竞走比赛,为此都在积极努力地参与各项准备工作。很遗憾至今尚未得到一个大家都能接受的解释。”
此外,小池知事还称:“希望在东京举办马拉松和竞走比赛的想法没有改变。”在向委员长表达了希望在东京举办这两项赛事的意愿的同时,小池知事还表示希望在下周出席的IOC协调委员会上能够对此重新予以磋商。
对此,科茨委员长表示,由于酷暑的影响,在卡塔尔的多哈举办的世界田径锦标赛中,马拉松和竞走这两项赛事的参赛选手相继弃权。为此,委员长称:“IOC对于在多哈发生的情况非常震惊,考虑到运动员的健康,才做出这一决定。这让一直积极做准备的东京都市民非常失望,对此我表示理解。”此外科茨委员长还表示,马拉松和竞走比赛移至札幌举办是IOC已经做出的决定。
指导教师:杨舒婷(天津外国语大学)
✋热门推荐