#看讲话学法语# 6:
#生物多样性公约第十五次缔约方大会#
马克龙讲话
密不可分 être indissociable de
良性协同 des synergies vertueuses
使我们的地球面临困境 paralyser notre planète
以…为主题 dédié à
…参与其中 à (lequel/ laquelle…) qn prend part/ qch compte qn
倡议 des initiatives
人畜共患病 la zoonose
对…表示欢迎 saluer une chaleureuse bienvenue
多方参与的倡议 une initiative multi-acteurs
世界自然保护联盟 l’UICN (Union internationale pour la conservation de la nature)
《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议 la COP26 (Conférence des parties)
前夕 à quelques jours de
这些独特的生态系统——红树林、海洋和森林,是我们在这场战役中的首要盟友。
Les mangroves, les océans, les forêts, ces écosystèmes uniques, sont nos premiers alliés dans ce combat.
在我们不得不经历极端情况时 Lorsque nous avons à les traverser.
两者兼顾的议程 un double agenda
荒漠化 désertification
在1月份认捐的180亿美元中,现已有约一半到位。Sur 180 milliards de dollars, près de la moitié sont aujourd’hui engagés.
在联合国建议下 Sur la suggestion des nations unies
凝聚所有行动方的努力,促进推出具体倡议。 faire converger les efforts de tous les acteurs, en faveur d’initiatives concrètes
将已退化生态系统至少恢复百分之三十的明确目标。
un cible précis, à hauteur de 30% des écosystèmes dégradés
与…目标相一致
être aligné avec l’objectif de…
#生物多样性公约第十五次缔约方大会#
马克龙讲话
密不可分 être indissociable de
良性协同 des synergies vertueuses
使我们的地球面临困境 paralyser notre planète
以…为主题 dédié à
…参与其中 à (lequel/ laquelle…) qn prend part/ qch compte qn
倡议 des initiatives
人畜共患病 la zoonose
对…表示欢迎 saluer une chaleureuse bienvenue
多方参与的倡议 une initiative multi-acteurs
世界自然保护联盟 l’UICN (Union internationale pour la conservation de la nature)
《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议 la COP26 (Conférence des parties)
前夕 à quelques jours de
这些独特的生态系统——红树林、海洋和森林,是我们在这场战役中的首要盟友。
Les mangroves, les océans, les forêts, ces écosystèmes uniques, sont nos premiers alliés dans ce combat.
在我们不得不经历极端情况时 Lorsque nous avons à les traverser.
两者兼顾的议程 un double agenda
荒漠化 désertification
在1月份认捐的180亿美元中,现已有约一半到位。Sur 180 milliards de dollars, près de la moitié sont aujourd’hui engagés.
在联合国建议下 Sur la suggestion des nations unies
凝聚所有行动方的努力,促进推出具体倡议。 faire converger les efforts de tous les acteurs, en faveur d’initiatives concrètes
将已退化生态系统至少恢复百分之三十的明确目标。
un cible précis, à hauteur de 30% des écosystèmes dégradés
与…目标相一致
être aligné avec l’objectif de…
Les études en France sont à l'honneur à l’université aérospatiale de Shenyang
聚焦法国留学沈阳航空航天大学聚焦法国留学站
Aujourd’hui plus que jamais, la France reste une destination d’excellence pour tout étudiant désireux de bénéficier d’un diplôme hautement reconnu et d’une expérience internationale enrichissante.
今天,对于所有渴望获得高声誉文凭以及拥有一段丰富的国际留学经验的学生们来说,法国绝对是一个优质的留学目的地。
Dans le cadre de la tournée d'automne 2021 de promotion des études en France, l’équipe Campus France de Shenyang s’est rendue le mercredi 27 octobre 2021 à l’université aérospatiale de Shenyang pour présenter à plus de 120 étudiants les avantages du système éducatif français.
值2021年法国高校秋季巡展之际,法国高等教育署沈阳中心于2021年10月27日星期三到访沈阳航空航天大学,为到场的120多名学生介绍了法国教育体系。
Frais de scolarité abordables et excellence académique dans les sciences, les lettres, l’art et la gastronomie, la France a tout pour être votre prochaine étape dans la réalisation de votre projet professionnel.
经济实惠的学费,科学、文学、艺术以及美食领域优质的教学,法国拥有一切可以让您实现未来职业理想的要素。
Merci à l’université aérospatiale de Shenyang pour son accueil !
感谢沈阳航空航天大学的热情接待!
聚焦法国留学沈阳航空航天大学聚焦法国留学站
Aujourd’hui plus que jamais, la France reste une destination d’excellence pour tout étudiant désireux de bénéficier d’un diplôme hautement reconnu et d’une expérience internationale enrichissante.
今天,对于所有渴望获得高声誉文凭以及拥有一段丰富的国际留学经验的学生们来说,法国绝对是一个优质的留学目的地。
Dans le cadre de la tournée d'automne 2021 de promotion des études en France, l’équipe Campus France de Shenyang s’est rendue le mercredi 27 octobre 2021 à l’université aérospatiale de Shenyang pour présenter à plus de 120 étudiants les avantages du système éducatif français.
值2021年法国高校秋季巡展之际,法国高等教育署沈阳中心于2021年10月27日星期三到访沈阳航空航天大学,为到场的120多名学生介绍了法国教育体系。
Frais de scolarité abordables et excellence académique dans les sciences, les lettres, l’art et la gastronomie, la France a tout pour être votre prochaine étape dans la réalisation de votre projet professionnel.
经济实惠的学费,科学、文学、艺术以及美食领域优质的教学,法国拥有一切可以让您实现未来职业理想的要素。
Merci à l’université aérospatiale de Shenyang pour son accueil !
感谢沈阳航空航天大学的热情接待!
#外交部回应蔡英文承认台湾存在美军#【外交部:#支持台独是一条不归路#】有报道称,台湾地区领导人在接受采访时承认美军存在于台湾,对此,外交部发言人汪文斌表示,我们坚决反对美方同台湾地区进行任何形式的官方往来和军事联系,反对美方干涉中国内政。美舰近来多次在台湾海峡“大秀肌肉”、挑衅搅局,向“台独”势力发出严重错误信号,威胁台海地区和平稳定。是谁在台湾问题上搞“胁迫”,国际社会看得很清楚。两岸统一是历史大势,是正道。“台独”是历史逆流,是绝路。民进党当局的谋“独”行径,丝毫改变不了台湾是中国一部分的铁的事实,也撼动不了国际社会普遍认可一个中国原则的稳固格局。凡是数典忘祖、分裂国家的人从来没有好下场,搞“台独”是死路一条,支持“台独”也是一条不归路。Le ministère chinois des Affaires étrangères a déclaré jeudi que la Chine s'opposait fermement aux échanges officiels et militaires entre Taïwan et les États-Unis, sous quelque forme que ce soit. La déclaration a été faite après que la dirigeante taïwanaise Tsai Ing-wen a confirmé la présence d'un petit nombre de soldats américains sur l'île. 法语全文:https://t.cn/A6MsPMrE
✋热门推荐