《春天,我的眼睛化成一粒核》
包//慧//怡原创(防书迷)
能不能不要渲染别离
我问
于是她抛下臂弯里的枣和砾
就把它们当作春季的特供
为外地人而存在
情谊的衍生品
什么?没有内味?
当然了 毕竟这首诗色彩不够斑斓 光影不够斑驳
离间感呢 欧洲风情呢 意象堆叠呢 都没有!
因为这是本写的
随机生成的 “一挥而就”的低配诗
至于为什么是枣和砂 我也想问她
诗集并不便宜 我读来读去 只是偶尔感受到了诗意 其余都在感叹what a bore
我不是她的理想读者[太开心] 真的…哇读过的都懂
感觉她的文字像黏糊糊的糖葫芦 串着各种纷繁的彼此陌生的东西 咀嚼累 口味还怪
喔这串糖葫芦还是异域风味 都是本土没有的原材料
吃完一串还有一串!一模一样!
好诗近巫 是的 我也希望被打动 被启发
所以我不再浪费时间了
包//慧//怡原创(防书迷)
能不能不要渲染别离
我问
于是她抛下臂弯里的枣和砾
就把它们当作春季的特供
为外地人而存在
情谊的衍生品
什么?没有内味?
当然了 毕竟这首诗色彩不够斑斓 光影不够斑驳
离间感呢 欧洲风情呢 意象堆叠呢 都没有!
因为这是本写的
随机生成的 “一挥而就”的低配诗
至于为什么是枣和砂 我也想问她
诗集并不便宜 我读来读去 只是偶尔感受到了诗意 其余都在感叹what a bore
我不是她的理想读者[太开心] 真的…哇读过的都懂
感觉她的文字像黏糊糊的糖葫芦 串着各种纷繁的彼此陌生的东西 咀嚼累 口味还怪
喔这串糖葫芦还是异域风味 都是本土没有的原材料
吃完一串还有一串!一模一样!
好诗近巫 是的 我也希望被打动 被启发
所以我不再浪费时间了
木有想到有一天会被007系列bore到不行
看动作片打哈欠真是头一遭
这个模式到现在真的已经支撑不下去了
这种迷人阿尔法男性把各种风味的美女当驿站的马一样
跑一段开展一段新冒险
然后下一集再换一匹来骑
并且这集这位法式风情的法式 也太cliché了
三年前还可 现在有点过时了呀亲亲
这个人物和叙事模式都差不多该埋葬了
不想再看了[裂开]
看动作片打哈欠真是头一遭
这个模式到现在真的已经支撑不下去了
这种迷人阿尔法男性把各种风味的美女当驿站的马一样
跑一段开展一段新冒险
然后下一集再换一匹来骑
并且这集这位法式风情的法式 也太cliché了
三年前还可 现在有点过时了呀亲亲
这个人物和叙事模式都差不多该埋葬了
不想再看了[裂开]
昨天看到@清晨朗读者_Jessica 的微博,重温了 explain(解释) 和 explain away (搪塞)的概念。今天备课的时候就看到了《英语常用词疑难用法手册》解释 -ed 结尾的形容词和 -ing 结尾的形容词在意思上的区别。
我确实在初中刚学英语的时候,有过疑惑:-ing不是表示主动吗?-ed不是表示被动吗?那为什么我对英语感兴趣是 I am interered in English? 而不是 I am interesting in English 呢?没人真正回答过我这个问题。我逐渐觉得这不是个真问题、好问题,记住它就好了。
确实,靠着死记硬背,我也逐渐记牢了“ -ed 结尾的形容词是指「感到...的」”、“ -ing 结尾的形容词是指「令人感到...的」”。加上语境提供的信息,我猜测一番,倒是也没怎么出过错。只是学生问到我这个问题,我也只能 explain away。
直到今天看到《英语常用词疑难用法手册》上的解释。两个形容词都来自于动词 bore。bore 的本意是“使厌烦、使厌倦”,故 boring 保留了“使”的这层意思,boring 的意思是「让人觉得厌倦」,bored 是 「被使得感到厌倦」,也就是「感到厌倦」。(读到此处我真的有恍然大悟的感觉)
“这里bored和boring的用法很能说明这类动词两个不同分词之间主被动的区别。英语有相当多的动词都有这种“使人感到如何”的意义,而“感到如何”的个人,倒不一定真的是“被”如何如何,他的感觉很可能只自发的,但是在语言上仍然要采取被动式,例如excited, interested, amazed, frightened, surprised, astonished, stunned, pleased, embarrassed。中国人容易按照自己的心理,认为这种感觉既然是自发的,不见得是被诱发的,就应该用主动的-ing,所以常常出现*I’m boring...*, I’m interesting in..., *I’m exciting, *I’m amazing, *I’m surprising...之类的错句。”
这段话进一步点明:英语中使动用法的动词经常会有这两类分词(-ed/-ing)作形容词使用,形式上的被动未必是意思上的被动。
整明白了真舒服~[抱一抱]
我确实在初中刚学英语的时候,有过疑惑:-ing不是表示主动吗?-ed不是表示被动吗?那为什么我对英语感兴趣是 I am interered in English? 而不是 I am interesting in English 呢?没人真正回答过我这个问题。我逐渐觉得这不是个真问题、好问题,记住它就好了。
确实,靠着死记硬背,我也逐渐记牢了“ -ed 结尾的形容词是指「感到...的」”、“ -ing 结尾的形容词是指「令人感到...的」”。加上语境提供的信息,我猜测一番,倒是也没怎么出过错。只是学生问到我这个问题,我也只能 explain away。
直到今天看到《英语常用词疑难用法手册》上的解释。两个形容词都来自于动词 bore。bore 的本意是“使厌烦、使厌倦”,故 boring 保留了“使”的这层意思,boring 的意思是「让人觉得厌倦」,bored 是 「被使得感到厌倦」,也就是「感到厌倦」。(读到此处我真的有恍然大悟的感觉)
“这里bored和boring的用法很能说明这类动词两个不同分词之间主被动的区别。英语有相当多的动词都有这种“使人感到如何”的意义,而“感到如何”的个人,倒不一定真的是“被”如何如何,他的感觉很可能只自发的,但是在语言上仍然要采取被动式,例如excited, interested, amazed, frightened, surprised, astonished, stunned, pleased, embarrassed。中国人容易按照自己的心理,认为这种感觉既然是自发的,不见得是被诱发的,就应该用主动的-ing,所以常常出现*I’m boring...*, I’m interesting in..., *I’m exciting, *I’m amazing, *I’m surprising...之类的错句。”
这段话进一步点明:英语中使动用法的动词经常会有这两类分词(-ed/-ing)作形容词使用,形式上的被动未必是意思上的被动。
整明白了真舒服~[抱一抱]
✋热门推荐