Wenn Du alt bist
当你老了
Wenn alt Du bist und grau, und voll von Schlaf,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
und nickst bei dem Kamin, nimm vom Regal
倦坐在炉边,取下这本书来,
dies Buch und lies und träume, wie einmal
慢慢读着,追梦当年的眼神,
Dein Auge sanft aus tiefem Schatten traf:
那柔美的神采与深幽的晕影。
Wie viele liebten solcher Günste Blick
多少人爱过你青春的片影,
und Deine Schönheit, ehrlich oder nicht;
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
doch Deine Pilgerseel' und spät' Gesicht
惟独一人爱你那朝圣者的心,
hat einer nur geliebt im Mißgeschick.
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
当你老了
Wenn alt Du bist und grau, und voll von Schlaf,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
und nickst bei dem Kamin, nimm vom Regal
倦坐在炉边,取下这本书来,
dies Buch und lies und träume, wie einmal
慢慢读着,追梦当年的眼神,
Dein Auge sanft aus tiefem Schatten traf:
那柔美的神采与深幽的晕影。
Wie viele liebten solcher Günste Blick
多少人爱过你青春的片影,
und Deine Schönheit, ehrlich oder nicht;
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
doch Deine Pilgerseel' und spät' Gesicht
惟独一人爱你那朝圣者的心,
hat einer nur geliebt im Mißgeschick.
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
《云的历史》
——恩岑斯贝格
1
像它们那样显现,
突然或出于无处,
它们很难被看作
正在出生的存在。
在不知不觉间飘过
它们没有死的观念。
但无论如何,没人
比得上它们的无常。
带着雄伟的孤独与洁白
它们升起在丝一般的蓝色
或挤作一团,
像受冷的动物,一起
麻木,群聚以形成
墨黑的电子灾难,
电闪雷鸣,岿然不动
任冰雹和雨坠落。
接着它们又自夸起
虚浮的专长,变色,
模仿一切牢固的东西。
游戏就是它们的历史,
不曾流血,比我们的还要古老。
它们不需要历史学家,
亲信,医生,也无需
指挥官和战争的成就。
它们在高处的漫步
安静,而不可阻挡。
没有什么困扰它们。
很可能,它们相信
死后复活,像我一样
不假思索地感到欢乐
的人,会躺在地上
并长久地看着它们。
2
在感到压力、悲伤、嫉妒、抑郁
的时候,看云是个好的建议。
带傍晚红色和金色边框的云
尤胜于帕蒂尼尔和提爱波洛。
所有大师杰作的闪现,
比任何鹿群都要难数,
也不止于某个博物馆。
云的考古学——一种天使的
科学。是的,没有云
一切生者都将死去。它们是发明者:
没有无云的火,没有无云的电光。
确实,在疲惫,愤怒和绝望中
最好,把眼睛
转向天空。
3
蓝天是蓝色的。
这说出了关于
蓝天的,一切。
无论如何这些飞行的谜——
尽管答案总在变化,
但任何人都能解读。
它们无形,如此地高高在上,
朦胧若行云。可它们死去得
如此温柔!如此安然
几乎无物可及。云
没有恐惧,就像它们知道:
它们会一次又一次地进入这个世界。
作者 / [德国] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格
翻译 / 王立秋
Die Geschichte der Wolken
1
So wie sie auftauchen,
über Nacht oder aus heiterem Himmel,
kann man kaum behaupten,
daß sie geboren werden.
So wie sie unmerklich vergehen,
haben sie keine Ahnung vom Sterben.
Ihrer Vergänglichkeit kann sowieso keiner
das Wasser reichen.Majestätisch einsam und weiß
steigen sie auf vor seidigem Blau,
oder drängeln sich aneinander
wie frierende Tiere, kollektiv
und dumpf, ballen sich tintig
zu elektrischen Katastrophen,
dröhnen, leuchten, ungerührt,
hageln und schütten sich aus.
Dann wieder prahlen sie
mit eitlen Künsten, verfärben sich,
äffen alles, was fest ist, nach.
Ein Spiel ist ihre Geschichte,
unblutig, älter als unsre.
Historiker,
Henker und Ärzte brauchen sie nicht,
kommen aus ohne Häuptlinge, ohne Schlachten.
Ihre hohen Wanderungen
sind ruhig und unaufhaltsam.
Es kümmert sie nichts.
Wahrscheinlich glauben sie
an die Auferstehung,
gedankenlos glücklich wie ich,
der ihnen auf dem Rücken liegend
eine Weile lang zusieht.
2
Gegen Streß, Kummer, Eifersucht, Depression empfiehlt sich die Betrachtung der Wolken.
Mit ihren rotgoldenen Abendrändern
übertreffen sie Patinir und Tiepolo.
Die flüchtigsten aller Meisterwerke,
schwerer zu zählen als jede Rentierherde,
enden in keinem Museum.
Wolkenarchäologie - eine Wissenschaft
für die Engel. Ja, ohne dieWolken
stürbe alles, was lebt. Erfinder sind sie:
Kein Feuer ohne sie, kein elektrisches Licht.
Ja, es empfiehlt sich, bei Müdigkeit, Wut und Verzweiflung,
die Augen
gen Himmel zu wenden.
3
Der blaue Himmel ist blau.
Damit ist alles gesagt
über den blauen Himmel.
Dagegen diese fliegenden Bilderrätsel –
obwohl die Lösung immerfort wechselt,
kann sie ein jeder entziffern.Unfaßbar sind sie in höheren Lagen,
nebulös. Und wie sanft
sie hinsterben!
So schmerzlos ist wenig hier. Die Wolken,
sie haben keine Angst, als wüßten sie,
daß sie immer wieder zur Welt kommen.
Hans Magnus Enzensberger
——恩岑斯贝格
1
像它们那样显现,
突然或出于无处,
它们很难被看作
正在出生的存在。
在不知不觉间飘过
它们没有死的观念。
但无论如何,没人
比得上它们的无常。
带着雄伟的孤独与洁白
它们升起在丝一般的蓝色
或挤作一团,
像受冷的动物,一起
麻木,群聚以形成
墨黑的电子灾难,
电闪雷鸣,岿然不动
任冰雹和雨坠落。
接着它们又自夸起
虚浮的专长,变色,
模仿一切牢固的东西。
游戏就是它们的历史,
不曾流血,比我们的还要古老。
它们不需要历史学家,
亲信,医生,也无需
指挥官和战争的成就。
它们在高处的漫步
安静,而不可阻挡。
没有什么困扰它们。
很可能,它们相信
死后复活,像我一样
不假思索地感到欢乐
的人,会躺在地上
并长久地看着它们。
2
在感到压力、悲伤、嫉妒、抑郁
的时候,看云是个好的建议。
带傍晚红色和金色边框的云
尤胜于帕蒂尼尔和提爱波洛。
所有大师杰作的闪现,
比任何鹿群都要难数,
也不止于某个博物馆。
云的考古学——一种天使的
科学。是的,没有云
一切生者都将死去。它们是发明者:
没有无云的火,没有无云的电光。
确实,在疲惫,愤怒和绝望中
最好,把眼睛
转向天空。
3
蓝天是蓝色的。
这说出了关于
蓝天的,一切。
无论如何这些飞行的谜——
尽管答案总在变化,
但任何人都能解读。
它们无形,如此地高高在上,
朦胧若行云。可它们死去得
如此温柔!如此安然
几乎无物可及。云
没有恐惧,就像它们知道:
它们会一次又一次地进入这个世界。
作者 / [德国] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格
翻译 / 王立秋
Die Geschichte der Wolken
1
So wie sie auftauchen,
über Nacht oder aus heiterem Himmel,
kann man kaum behaupten,
daß sie geboren werden.
So wie sie unmerklich vergehen,
haben sie keine Ahnung vom Sterben.
Ihrer Vergänglichkeit kann sowieso keiner
das Wasser reichen.Majestätisch einsam und weiß
steigen sie auf vor seidigem Blau,
oder drängeln sich aneinander
wie frierende Tiere, kollektiv
und dumpf, ballen sich tintig
zu elektrischen Katastrophen,
dröhnen, leuchten, ungerührt,
hageln und schütten sich aus.
Dann wieder prahlen sie
mit eitlen Künsten, verfärben sich,
äffen alles, was fest ist, nach.
Ein Spiel ist ihre Geschichte,
unblutig, älter als unsre.
Historiker,
Henker und Ärzte brauchen sie nicht,
kommen aus ohne Häuptlinge, ohne Schlachten.
Ihre hohen Wanderungen
sind ruhig und unaufhaltsam.
Es kümmert sie nichts.
Wahrscheinlich glauben sie
an die Auferstehung,
gedankenlos glücklich wie ich,
der ihnen auf dem Rücken liegend
eine Weile lang zusieht.
2
Gegen Streß, Kummer, Eifersucht, Depression empfiehlt sich die Betrachtung der Wolken.
Mit ihren rotgoldenen Abendrändern
übertreffen sie Patinir und Tiepolo.
Die flüchtigsten aller Meisterwerke,
schwerer zu zählen als jede Rentierherde,
enden in keinem Museum.
Wolkenarchäologie - eine Wissenschaft
für die Engel. Ja, ohne dieWolken
stürbe alles, was lebt. Erfinder sind sie:
Kein Feuer ohne sie, kein elektrisches Licht.
Ja, es empfiehlt sich, bei Müdigkeit, Wut und Verzweiflung,
die Augen
gen Himmel zu wenden.
3
Der blaue Himmel ist blau.
Damit ist alles gesagt
über den blauen Himmel.
Dagegen diese fliegenden Bilderrätsel –
obwohl die Lösung immerfort wechselt,
kann sie ein jeder entziffern.Unfaßbar sind sie in höheren Lagen,
nebulös. Und wie sanft
sie hinsterben!
So schmerzlos ist wenig hier. Die Wolken,
sie haben keine Angst, als wüßten sie,
daß sie immer wieder zur Welt kommen.
Hans Magnus Enzensberger
Wenn Du alt bist
当你老了
Wenn alt Du bist und grau, und voll von Schlaf,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
und nickst bei dem Kamin, nimm vom Regal
倦坐在炉边,取下这本书来,
dies Buch und lies und träume, wie einmal
慢慢读着,追梦当年的眼神,
Dein Auge sanft aus tiefem Schatten traf:
那柔美的神采与深幽的晕影。
Wie viele liebten solcher Günste Blick
多少人爱过你青春的片影,
und Deine Schönheit, ehrlich oder nicht;
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
doch Deine Pilgerseel' und spät' Gesicht
惟独一人爱你那朝圣者的心,
hat einer nur geliebt im Mißgeschick.
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
当你老了
Wenn alt Du bist und grau, und voll von Schlaf,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
und nickst bei dem Kamin, nimm vom Regal
倦坐在炉边,取下这本书来,
dies Buch und lies und träume, wie einmal
慢慢读着,追梦当年的眼神,
Dein Auge sanft aus tiefem Schatten traf:
那柔美的神采与深幽的晕影。
Wie viele liebten solcher Günste Blick
多少人爱过你青春的片影,
und Deine Schönheit, ehrlich oder nicht;
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
doch Deine Pilgerseel' und spät' Gesicht
惟独一人爱你那朝圣者的心,
hat einer nur geliebt im Mißgeschick.
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
✋热门推荐