《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)10.17:
कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् |
केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया || 17||
kathaṁ vidyām ahaṁ yogins tvāṁ sadā parichintayan
keṣhu keṣhu cha bhāveṣhu chintyo ’si bhagavan mayā
经常(sadā)观想(parichintayan)你(tvāṁ),我(ahaṁ)如何(kathaṁ)理解(vidyām)你,瑜伽行者(yogins);由我(mayā)
以哪些(keṣhu)和(cha)以哪些(keṣhu)形式(bhāveṣhu)思考(chintyo asi)你,至尊(bhagavan)。
कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् |
केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया || 17||
kathaṁ vidyām ahaṁ yogins tvāṁ sadā parichintayan
keṣhu keṣhu cha bhāveṣhu chintyo ’si bhagavan mayā
经常(sadā)观想(parichintayan)你(tvāṁ),我(ahaṁ)如何(kathaṁ)理解(vidyām)你,瑜伽行者(yogins);由我(mayā)
以哪些(keṣhu)和(cha)以哪些(keṣhu)形式(bhāveṣhu)思考(chintyo asi)你,至尊(bhagavan)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)10.15:
स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम |
भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते || 15||
swayam evātmanātmānaṁ vettha tvaṁ puruṣhottama
bhūta-bhāvana bhūteśha deva-deva jagat-pate
你自己(swayam)的确(eva)依靠(ātmanā)你自己(ātmānaṁ)知道(vettha)自己(tvaṁ),众生之源(puruṣha-uttama),众生之主(bhūta-bhāvana),众神之神(bhūta-īśha),(deva-deva)宇宙之神(jagat-pate)。
स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम |
भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते || 15||
swayam evātmanātmānaṁ vettha tvaṁ puruṣhottama
bhūta-bhāvana bhūteśha deva-deva jagat-pate
你自己(swayam)的确(eva)依靠(ātmanā)你自己(ātmānaṁ)知道(vettha)自己(tvaṁ),众生之源(puruṣha-uttama),众生之主(bhūta-bhāvana),众神之神(bhūta-īśha),(deva-deva)宇宙之神(jagat-pate)。
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)10.9:
मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्त: परस्परम् |
कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च || 9||
mach-chittā mad-gata-prāṇā bodhayantaḥ parasparam
kathayantaśh cha māṁ nityaṁ tuṣhyanti cha ramanti cha
他们心系于我(mach-chittā),他们的生命臣服于我(mad-gata-prāṇā),也(cha)互相(parasparam)启发(bodhayantaḥ)谈论
(kathayantaśh)关于我(māṁ),也(cha)永远(nityaṁ)满足(tuṣhyanti)和(cha)喜悦(ramanti)。
मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्त: परस्परम् |
कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च || 9||
mach-chittā mad-gata-prāṇā bodhayantaḥ parasparam
kathayantaśh cha māṁ nityaṁ tuṣhyanti cha ramanti cha
他们心系于我(mach-chittā),他们的生命臣服于我(mad-gata-prāṇā),也(cha)互相(parasparam)启发(bodhayantaḥ)谈论
(kathayantaśh)关于我(māṁ),也(cha)永远(nityaṁ)满足(tuṣhyanti)和(cha)喜悦(ramanti)。
✋热门推荐