【中国——气候治理的行动派[鼓掌][赞]】作为拥有14亿多人口的最大发展中国家,中国面临着发展经济、改善民生、污染治理、生态保护等一系列艰巨任务。中国克服自身经济、社会等方面困难,实施一系列应对气候变化战略、措施和行动,参与全球气候治理,应对气候变化取得了积极成效。2020年中国碳排放强度比2015年下降18.8%,比2005年下降48.4%,超额完成了中国向国际社会承诺的到2020年下降40%-45%的目标,累计少排放二氧化碳约58亿吨,基本扭转了二氧化碳排放快速增长的局面。据测算,截至2020年,中国单位工业增加值二氧化碳排放量比2015年下降约22%。截至2020年底,中国北方地区冬季清洁取暖率已提升到60%以上。中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。中国正在为实现这一目标而付诸行动。#千年梦想 今朝圆梦# #RéalisationCentenaire# En tant que le plus grand pays en développement avec une population de plus de 1,4 milliard d'habitants, la Chine est confrontée à une série de tâches ardues telles que le développement économique, l'amélioration du niveau de vie de la population, la lutte contre la pollution, la protection environnementale, etc. En surmontant ses difficultés économiques et sociales, la Chine a mis en place une série de stratégies, de mesures et d'actions pour lutter contre le changement climatique. Elle s'engage dans la gouvernance mondiale climatique et a enregistré des progrès prometteurs en ce qui concerne le changement climatique.
En 2020, l'intensité des émissions de carbone de la Chine est inférieure de 18,8 % à celle de 2015 et de 48,4 % à celle de 2005. Elle a dépassé l'engagement de la Chine envers la communauté internationale de réduire ses émissions de carbone de 40 à 45 % en 2020, avec une réduction d'environ 5,8 milliards de tonnes de dioxyde de carbone. La situation de croissance rapide des émissions de dioxyde de carbone s'est fondamentalement inversée. Selon les estimations, jusqu’en 2020, les émissions de dioxyde de carbone de la Chine par unité de valeur ajoutée industrielle ont diminué d'environ 22 % par rapport à 2015. À la fin de 2020, le taux de chauffage propre en hiver dans le nord de la Chine est passé à plus de 60 %.
La Chine augmentera sa contribution nationale indépendante, adoptera des politiques et des mesures plus puissantes, s'efforcera d'atteindre le pic des émissions de dioxyde de carbone avant 2030 et de réaliser la neutralité carbone d'ici 2060. La Chine passe déjà aux actes pour atteindre cet objectif.
En 2020, l'intensité des émissions de carbone de la Chine est inférieure de 18,8 % à celle de 2015 et de 48,4 % à celle de 2005. Elle a dépassé l'engagement de la Chine envers la communauté internationale de réduire ses émissions de carbone de 40 à 45 % en 2020, avec une réduction d'environ 5,8 milliards de tonnes de dioxyde de carbone. La situation de croissance rapide des émissions de dioxyde de carbone s'est fondamentalement inversée. Selon les estimations, jusqu’en 2020, les émissions de dioxyde de carbone de la Chine par unité de valeur ajoutée industrielle ont diminué d'environ 22 % par rapport à 2015. À la fin de 2020, le taux de chauffage propre en hiver dans le nord de la Chine est passé à plus de 60 %.
La Chine augmentera sa contribution nationale indépendante, adoptera des politiques et des mesures plus puissantes, s'efforcera d'atteindre le pic des émissions de dioxyde de carbone avant 2030 et de réaliser la neutralité carbone d'ici 2060. La Chine passe déjà aux actes pour atteindre cet objectif.
【#TopCGTN# 国内首个全自动运行跨座式单轨在安徽芜湖正式开通运营】2021年11月3日,安徽芜湖,国内首个全自动运行跨座式单轨在芜湖市正式开通运营,迎来首批市民乘客。芜湖轨道交通1号线全长约30千米,沿城市南北向敷设,南端设置白马山车辆段,北端设置保顺路停车场,,共设轻盈美观的路中高架车站25座,被赞为最美风景单轨。目前,芜湖轨道交通支持单程票卡、城市一卡通、芜湖轨道APP等多种乘车购票方式,按里程分段计价,1号线起步价2元,可乘坐8公里,全线单程票价6元。Le 3 novembre 2021, le premier Monorail entièrement automatisé de Chine a été officiellement inauguré dans la ville de Wuhu (province de l’Anhui), accueillant les premiers passagers civils. Le rail a une longueur d'environ 30 kilomètres, avec 25 stations surélevées lumineuses et belles. Il est salué comme le plus beau monorail.
【拥有130万亿美元资产的近500家全球金融服务公司承诺与《巴黎协定》目标“挂钩” 】掌控着130万亿美元资金的银行、保险公司和投资者周三承诺,将应对气候变化作为其工作的核心。La conférence des Nations Unies sur le climat COP26 se poursuit à Glasgow. Les banques, les assureurs et les investisseurs avec 130 000 milliards de dollars américains à leur disposition se sont engagés mercredi à mettre la lutte contre le changement climatique au centre de leur travail. #COP26# 详细报道:https://t.cn/A6xZcmJf
✋热门推荐