To the far wilderness; and flying paused—
(Poor thing)—to flutter round her ancient home.
All songs which one day Phoebus sang to charmed
Eurotas—and the laurels learnt them off—
He sang. The thrilled vales fling them to the stars
Till Hesper bade them house and count their flocks,
And journeyed all unwelcome up the sky.
Publius Vergilius Maro 《Eclogue 》
(Poor thing)—to flutter round her ancient home.
All songs which one day Phoebus sang to charmed
Eurotas—and the laurels learnt them off—
He sang. The thrilled vales fling them to the stars
Till Hesper bade them house and count their flocks,
And journeyed all unwelcome up the sky.
Publius Vergilius Maro 《Eclogue 》
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills.
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.——William Wordsworth
我孤独地漫游,像一朵云。
在高空飘动,飞越山川与峡谷。
有一次我突然看见
湖边的树下
一簇金色的水仙,
在微风中轻轻摇曳。——华兹华斯(英)
That floats on high o’er vales and hills.
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.——William Wordsworth
我孤独地漫游,像一朵云。
在高空飘动,飞越山川与峡谷。
有一次我突然看见
湖边的树下
一簇金色的水仙,
在微风中轻轻摇曳。——华兹华斯(英)
【陶渊明诗中的“南山”怎么译好?】关于“南山”历来有多种译文,如south hill, southern hill, south mountain, southern mountain等。到底用哪种更为合适,窃以为可从“南山”一词可引起的联想考虑。如陶诗“种豆南山下,草盛豆苗稀”、王维“君言不得意,归卧南山陲”等皆指涉隐逸之内涵。另外李白 “送尔长江万里心,他年来访南山老”,常用祝福语“寿比南山”为长寿之意。可见“南山”多表示“隐逸或长寿”。在英诗中,表示山的诗多抒发对田园生活的喜爱,用词以“hill”居多,如Robert Burns 之"Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the highlands for ever I love."; William Wordsworth 之"I wander’d lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills; Christopher Marlowe 之“That Valleys, groves, hills, and fields, Woods, or steepy mountain yields. ”等诗句所用“hill”表达了类似陶渊明此等“性本爱丘山”的隐逸风格。至于“南”,后面若接续表示 山水类中心词,英诗多用southern,如William Blake诗句“My mother bore me in the southern wild, And I am black, but O! my soul is white;”John Dryden 之Some royal planet ruled the southern sky; Thy longing country's darling and desire;”;John Keats之"Awake! arise! my love, and fearless be, For o'er the southern moors I have a home for thee."皆用southern。相比south在英诗中更多与自然现象接续,如Coleridge 之 and a good south wind sprung up behind;"; 或与the连用,构成地区,如John Keats “ Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South,”。综上,“南山”译为“southern hill”更符合原诗作者对大自然的喜爱之情,其隐逸之风更能凸显,亦能更加引起译文读者的审美共鸣。
✋热门推荐