#增词法# 是指译者在翻译时会按翻译及句法需要增加一些词,更忠实通顺地表达原句的意思。由于中英两种语言表达方式不同,有时若完全跟随原文句子结构翻译就会显得不完整。例如 “The risk in the products shall pass to the buyer upon acknowledgment of receipt of the goods delivered to the buyer.”,我们可翻译成 “卖家把商品交付至买家,买家确认收到商品后,商品的风险即转移至买家。” 在原句中没有出现 “卖家”,却隐含了这个意思,所以中文译文需要补回,全句意思便更清晰。
“我们很久没有说爱了”[现代]先生。 Buye很少摇晃树梢,整个早晨没有风,小鸟只能打几次干声才能从这个分支跳到那个分支,它也可以保持脸红 太阳仍然从其原始位置走来,原始副本的姿势与昨天没什么不同。 电报杆把天空拉下了一点,乌云画出了许多图案,有一些好看的 但没人能理解河床持续干dry,淤泥继续破裂, 一些唾液返回喉咙, 有些鳞片变成泥巴, 山和山穿过一个洞, 一列火车来回走走,从这里带走八卦当我到达那里时, 一些风声及时控制了不良动作。
“我们很久没有说爱了”[现代]先生。 Buye很少摇晃树梢,整个早晨没有风,小鸟只能打几次干声才能从这个分支跳到那个分支,它也可以保持脸红 太阳仍然从其原始位置走来,原始副本的姿势与昨天没什么不同。 电报杆把天空拉下了一点,乌云画出了许多图案,有一些好看的 但没人能理解河床持续干dry,淤泥继续破裂, 一些唾液返回喉咙, 有些鳞片变成泥巴, 山和山穿过一个洞, 一列火车来回走走,从这里带走八卦当我到达那里时, 一些风声及时控制了不良动作。
✋热门推荐