I'm the diamond
I'm a rock.
Go ahead and sear me.
I won’t budge an inch.
Because I’m a rock.
Go ahead and beat me up.
I’m a solid rock.
Go ahead and leave me in darkness.
I’m a rock that will shine all alone.
I don’t break, ash,
nor decay as I go against nature’s way.
I survive.
I’m…
I’m diamond.
I'm a rock.
Go ahead and sear me.
I won’t budge an inch.
Because I’m a rock.
Go ahead and beat me up.
I’m a solid rock.
Go ahead and leave me in darkness.
I’m a rock that will shine all alone.
I don’t break, ash,
nor decay as I go against nature’s way.
I survive.
I’m…
I’m diamond.
南加州的落英时节,给疫情抹上一股忧郁!
“The melancholy days have come, the saddest of the year. Of wailing winds, and naked woods and meadows brown and sear. “
忧郁的日子到来了,这是一年中最让人忧伤的日子,是呜咽的风、光秃的林,以及焦褐草地唱出的最悲伤的一段。”——William C. Bryant(美国浪漫主义诗人)
“The melancholy days have come, the saddest of the year. Of wailing winds, and naked woods and meadows brown and sear. “
忧郁的日子到来了,这是一年中最让人忧伤的日子,是呜咽的风、光秃的林,以及焦褐草地唱出的最悲伤的一段。”——William C. Bryant(美国浪漫主义诗人)
#翻译家赵彦春英译作品选[超话]#
赵彦春英译秦观《满庭芳》
来源: 语言与翻译 语言与翻译 2020-02-11
阅读点击链接:
https://t.cn/A6hMKeRb
满庭芳
宋 秦观
山抹微云,
天连衰草,
画角声断谯门。
暂停征棹,
聊共引离尊。
多少蓬莱旧事,
空回首、
烟霭纷纷。
斜阳外,
寒鸦万点,
流水绕孤村。
消魂当此际,
香囊暗解,
罗带轻分。
谩赢得青楼薄幸名存。
此去何时见也?
襟袖上、
空惹啼痕。
伤情处,
高城望断,
灯火已黄昏。
The Court Full of Fragrance
The hills see thin clouds pass;
The sky borders sear grass.
O’er Town Gate conk sound on and off does go.
I now stop the canoe;
To each other we toast adieu.
How many rosy hours bewitch you?
As in vain I gaze,
All around it is haze.
West of afterglow
Myriads of crows crow
Round the village a stream does flow.
My rues go with my sweet romance;
I drop my sac in trance,
A sign of whimsy prance.
The Rose Tower fame I have gained in vain, vainly won;
When can we meet now from you I’m gone?
My lappet and sleeves,
A sign of how she grieves.
With a saddened frown,
A gaze on the high town
Finds all lamplights in dusk drown.
…………………………………………………
#疏影如虹以文会友专栏[超话]#
赵彦春英译秦观《满庭芳》
来源: 语言与翻译 语言与翻译 2020-02-11
阅读点击链接:
https://t.cn/A6hMKeRb
满庭芳
宋 秦观
山抹微云,
天连衰草,
画角声断谯门。
暂停征棹,
聊共引离尊。
多少蓬莱旧事,
空回首、
烟霭纷纷。
斜阳外,
寒鸦万点,
流水绕孤村。
消魂当此际,
香囊暗解,
罗带轻分。
谩赢得青楼薄幸名存。
此去何时见也?
襟袖上、
空惹啼痕。
伤情处,
高城望断,
灯火已黄昏。
The Court Full of Fragrance
The hills see thin clouds pass;
The sky borders sear grass.
O’er Town Gate conk sound on and off does go.
I now stop the canoe;
To each other we toast adieu.
How many rosy hours bewitch you?
As in vain I gaze,
All around it is haze.
West of afterglow
Myriads of crows crow
Round the village a stream does flow.
My rues go with my sweet romance;
I drop my sac in trance,
A sign of whimsy prance.
The Rose Tower fame I have gained in vain, vainly won;
When can we meet now from you I’m gone?
My lappet and sleeves,
A sign of how she grieves.
With a saddened frown,
A gaze on the high town
Finds all lamplights in dusk drown.
…………………………………………………
#疏影如虹以文会友专栏[超话]#
✋热门推荐