一些#猎魔人# 英文译本的混乱情况事情是这样的,我随便搜了一个英文epub猎魔人全集包,然后打开一看发现它虽然从1-8都是齐全的,但居然是三个不同出版社版本拼凑起来的(图一,看封面的不同)这也就算了,毕竟我白 嫖不能指望质量。然后这些版本里关于诗人名字蒲公英Dandelion的拼法居然是有分歧的(图二和三)我死活在第一本里搜Dandelion什么都没有,然后发现它那个版本居然牛逼得把诗人名字拼成了Dandilion,改了一个字母这有必要吗我想问,反正都不是原著的Jaskier啊……
(感想:果然波兰语(斯拉夫语?不太懂)毫无人权英文译者想怎么改就怎么改,英语霸权了不起哦……)
(感想:果然波兰语(斯拉夫语?不太懂)毫无人权英文译者想怎么改就怎么改,英语霸权了不起哦……)
看完这本诗集。怎么讲,老实说,这两位台湾译者的翻译 是对诗文原文的“损伤”,阅读过程中体会到的诗文的美感并不多,字句僵硬。
波兰语不懂,但英文版应该比这个中译本要美的多。
以前读冰心翻译的纪伯伦的诗也是非常痛苦。不太想读 译诗 了。 [裂开]
记得当年莫言凭借《蛙》获得诺贝尔文学奖时,一个朋友说,“这说明这本书的翻译相当牛。” 很认同。
波兰语不懂,但英文版应该比这个中译本要美的多。
以前读冰心翻译的纪伯伦的诗也是非常痛苦。不太想读 译诗 了。 [裂开]
记得当年莫言凭借《蛙》获得诺贝尔文学奖时,一个朋友说,“这说明这本书的翻译相当牛。” 很认同。
《玩偶与珍珠》是2018年诺贝尔文学奖获得者奥尔加·托卡尔丘克的一部深具智慧和哲理的阅读随笔,由“波兰文化功勋奖章”“波兰骑士十字勋章”译者张振辉从波兰语原著直接翻译。从被誉为“波兰《红楼梦》”的文学瑰宝《玩偶》和著名童话《珍珠颂》出发,托卡尔丘克向我们呈现了一堂文学大师的阅读课,探寻了虚荣、爱情、异己性、魔术师、炼金术等诸多主题。我们为什么来到这个世界?成为一个人意味着什么?如何在错觉和流浪中找到真正的自我?答案都在这本书里。(译林出版社)
✋热门推荐