#周深[超话]##一起练字[超话]# [心]#风雨同周深情不移# [心]#周深粉丝思念成疾#[心]#周深紫禁城光亮#
“莫听穿林打叶声,一蓑烟雨任平生”
————周深《光亮》
(ps:原句是苏轼的《定风波·莫听穿林打叶声》中的“莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行”和“一蓑烟雨任平生”
感谢@Lau_rette @夜半_寻醉 的笔刷
(这两句听的都快几百遍了,快点上线啊啊啊
@卡布叻_周深 你真的超棒哦(每日一夸)
“莫听穿林打叶声,一蓑烟雨任平生”
————周深《光亮》
(ps:原句是苏轼的《定风波·莫听穿林打叶声》中的“莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行”和“一蓑烟雨任平生”
感谢@Lau_rette @夜半_寻醉 的笔刷
(这两句听的都快几百遍了,快点上线啊啊啊
@卡布叻_周深 你真的超棒哦(每日一夸)
#德语[超话]#《青春》玛琳娜·茨维塔耶娃
汪剑钊 译
1
我的青春,我那异己的
青春!我的一只不配对的靴子!
眯缝起一对红肿的眼睛,
就这样撕扯着一页页日历。
从你全部的收获中,
沉思的缪斯什么都没有得到,
我的青春!——我不会回头呼唤,
你曾经是我的重负和累赘。
你常在夜半梳理着头发,
你常在夜半来磨快箭矢,
你的慷慨像石子似地硌着我,
我蒙受着别人的罪孽。
不曾到期我就向你交还权杖,
莫非是心里贪图美味佳肴?
我的青春,我迷惘的
青春!我的一块红色的布片!
1921.11.5
2
很快从燕子——变成女巫!
青春!我们马上将告别……
让我与你在风中小站片刻!
我黝黑的青春!请安慰你的姐妹!
让紫红的裙子像火苗一般闪烁,
我的青春!我肤色黝黑的
小鸽子!我的灵魂的碎片!
我的青春!安慰我,跳舞吧!
挥舞着天蓝色的纱巾,
喜怒无常的青春!我俩
尽情儿玩耍!跳吧,跳得热火朝天!
别了,我金色的青春,琥珀的青春!
我不无用意地握起你的双手,
像告别情人一般与你告别。
从内心深处迸发出来的青春——
我的青春!走吧,去找别人!
1921.11.7
»Jugend« von Marina Zwetajewa
Deutsch von Torsten Schwanke
1
Diese meine Jugend! O diese meine fremde Jugend!
Diese meine fremde Jugend, mein Boot ungepaart!
Gezielte Verengung der entzündeten Augen,
So kann man ein Blatt aus dem Kalender reißen.
Aus deinem Geben
Nichts nahm die nachdenkliche Muse.
Du warst eine Last und Belastung
Für mich. Ich bitte dich nicht zurück, meine Jugend.
Sie wetzte die Pfeile in der Nachtzeit,
Sie flüsterte in der Nacht mit dem Kamm.
Ich habe für die Sünden anderer gelitten -
Von deiner Großmut niedergedrückt, wie vom Stein.
Dein Zepter vor der Zeit der Rückkehr -
Was nützten Beweise für die Seele!
O meine Jugend! Meine müde Jugend bist du!
Ihr meine zerfetzten Lumpen, die einst ganz!
2
Bald von den Schwalben - zum Zauberer!
Jugend! Wir werden dann vor dem Abschied reden...
Wir werden in dem Wind Seele zu Seele stehen!
Meine Keusche! Meine Schwester Trösterin!
Mit einem Rock von Himbeerrot,
Du meine Jugend! Meine Taube du!
Keusch! Verschwendung meiner Seele!
Du meine Jugend! Tanz und Trost!
Wasche mich mit einem Schal azurblau,
Meine Verrückte! Wir haben mit dir gespielt
Um viel! Tanz eine Weile, und rette uns!
Mein Gold - Abschied - Bernstein!
Aus einem Grund, den Armen zu berühren, mich,
Du interessierst dich für einen Liebhaber.
Ich verabschiede mich.
Aus den Tiefen in meiner Brust weggerissen -
Meine Jugend! Geh zu jemand anderem!
https://t.cn/A6IEGotT
汪剑钊 译
1
我的青春,我那异己的
青春!我的一只不配对的靴子!
眯缝起一对红肿的眼睛,
就这样撕扯着一页页日历。
从你全部的收获中,
沉思的缪斯什么都没有得到,
我的青春!——我不会回头呼唤,
你曾经是我的重负和累赘。
你常在夜半梳理着头发,
你常在夜半来磨快箭矢,
你的慷慨像石子似地硌着我,
我蒙受着别人的罪孽。
不曾到期我就向你交还权杖,
莫非是心里贪图美味佳肴?
我的青春,我迷惘的
青春!我的一块红色的布片!
1921.11.5
2
很快从燕子——变成女巫!
青春!我们马上将告别……
让我与你在风中小站片刻!
我黝黑的青春!请安慰你的姐妹!
让紫红的裙子像火苗一般闪烁,
我的青春!我肤色黝黑的
小鸽子!我的灵魂的碎片!
我的青春!安慰我,跳舞吧!
挥舞着天蓝色的纱巾,
喜怒无常的青春!我俩
尽情儿玩耍!跳吧,跳得热火朝天!
别了,我金色的青春,琥珀的青春!
我不无用意地握起你的双手,
像告别情人一般与你告别。
从内心深处迸发出来的青春——
我的青春!走吧,去找别人!
1921.11.7
»Jugend« von Marina Zwetajewa
Deutsch von Torsten Schwanke
1
Diese meine Jugend! O diese meine fremde Jugend!
Diese meine fremde Jugend, mein Boot ungepaart!
Gezielte Verengung der entzündeten Augen,
So kann man ein Blatt aus dem Kalender reißen.
Aus deinem Geben
Nichts nahm die nachdenkliche Muse.
Du warst eine Last und Belastung
Für mich. Ich bitte dich nicht zurück, meine Jugend.
Sie wetzte die Pfeile in der Nachtzeit,
Sie flüsterte in der Nacht mit dem Kamm.
Ich habe für die Sünden anderer gelitten -
Von deiner Großmut niedergedrückt, wie vom Stein.
Dein Zepter vor der Zeit der Rückkehr -
Was nützten Beweise für die Seele!
O meine Jugend! Meine müde Jugend bist du!
Ihr meine zerfetzten Lumpen, die einst ganz!
2
Bald von den Schwalben - zum Zauberer!
Jugend! Wir werden dann vor dem Abschied reden...
Wir werden in dem Wind Seele zu Seele stehen!
Meine Keusche! Meine Schwester Trösterin!
Mit einem Rock von Himbeerrot,
Du meine Jugend! Meine Taube du!
Keusch! Verschwendung meiner Seele!
Du meine Jugend! Tanz und Trost!
Wasche mich mit einem Schal azurblau,
Meine Verrückte! Wir haben mit dir gespielt
Um viel! Tanz eine Weile, und rette uns!
Mein Gold - Abschied - Bernstein!
Aus einem Grund, den Armen zu berühren, mich,
Du interessierst dich für einen Liebhaber.
Ich verabschiede mich.
Aus den Tiefen in meiner Brust weggerissen -
Meine Jugend! Geh zu jemand anderem!
https://t.cn/A6IEGotT
#诗歌[超话]#《青春》玛琳娜·茨维塔耶娃
汪剑钊 译
1
我的青春,我那异己的
青春!我的一只不配对的靴子!
眯缝起一对红肿的眼睛,
就这样撕扯着一页页日历。
从你全部的收获中,
沉思的缪斯什么都没有得到,
我的青春!——我不会回头呼唤,
你曾经是我的重负和累赘。
你常在夜半梳理着头发,
你常在夜半来磨快箭矢,
你的慷慨像石子似地硌着我,
我蒙受着别人的罪孽。
不曾到期我就向你交还权杖,
莫非是心里贪图美味佳肴?
我的青春,我迷惘的
青春!我的一块红色的布片!
1921.11.5
2
很快从燕子——变成女巫!
青春!我们马上将告别……
让我与你在风中小站片刻!
我黝黑的青春!请安慰你的姐妹!
让紫红的裙子像火苗一般闪烁,
我的青春!我肤色黝黑的
小鸽子!我的灵魂的碎片!
我的青春!安慰我,跳舞吧!
挥舞着天蓝色的纱巾,
喜怒无常的青春!我俩
尽情儿玩耍!跳吧,跳得热火朝天!
别了,我金色的青春,琥珀的青春!
我不无用意地握起你的双手,
像告别情人一般与你告别。
从内心深处迸发出来的青春——
我的青春!走吧,去找别人!
1921.11.7
»Jugend« von Marina Zwetajewa
Deutsch von Torsten Schwanke
1
Diese meine Jugend! O diese meine fremde Jugend!
Diese meine fremde Jugend, mein Boot ungepaart!
Gezielte Verengung der entzündeten Augen,
So kann man ein Blatt aus dem Kalender reißen.
Aus deinem Geben
Nichts nahm die nachdenkliche Muse.
Du warst eine Last und Belastung
Für mich. Ich bitte dich nicht zurück, meine Jugend.
Sie wetzte die Pfeile in der Nachtzeit,
Sie flüsterte in der Nacht mit dem Kamm.
Ich habe für die Sünden anderer gelitten -
Von deiner Großmut niedergedrückt, wie vom Stein.
Dein Zepter vor der Zeit der Rückkehr -
Was nützten Beweise für die Seele!
O meine Jugend! Meine müde Jugend bist du!
Ihr meine zerfetzten Lumpen, die einst ganz!
2
Bald von den Schwalben - zum Zauberer!
Jugend! Wir werden dann vor dem Abschied reden...
Wir werden in dem Wind Seele zu Seele stehen!
Meine Keusche! Meine Schwester Trösterin!
Mit einem Rock von Himbeerrot,
Du meine Jugend! Meine Taube du!
Keusch! Verschwendung meiner Seele!
Du meine Jugend! Tanz und Trost!
Wasche mich mit einem Schal azurblau,
Meine Verrückte! Wir haben mit dir gespielt
Um viel! Tanz eine Weile, und rette uns!
Mein Gold - Abschied - Bernstein!
Aus einem Grund, den Armen zu berühren, mich,
Du interessierst dich für einen Liebhaber.
Ich verabschiede mich.
Aus den Tiefen in meiner Brust weggerissen -
Meine Jugend! Geh zu jemand anderem!
https://t.cn/A6IEGotT
汪剑钊 译
1
我的青春,我那异己的
青春!我的一只不配对的靴子!
眯缝起一对红肿的眼睛,
就这样撕扯着一页页日历。
从你全部的收获中,
沉思的缪斯什么都没有得到,
我的青春!——我不会回头呼唤,
你曾经是我的重负和累赘。
你常在夜半梳理着头发,
你常在夜半来磨快箭矢,
你的慷慨像石子似地硌着我,
我蒙受着别人的罪孽。
不曾到期我就向你交还权杖,
莫非是心里贪图美味佳肴?
我的青春,我迷惘的
青春!我的一块红色的布片!
1921.11.5
2
很快从燕子——变成女巫!
青春!我们马上将告别……
让我与你在风中小站片刻!
我黝黑的青春!请安慰你的姐妹!
让紫红的裙子像火苗一般闪烁,
我的青春!我肤色黝黑的
小鸽子!我的灵魂的碎片!
我的青春!安慰我,跳舞吧!
挥舞着天蓝色的纱巾,
喜怒无常的青春!我俩
尽情儿玩耍!跳吧,跳得热火朝天!
别了,我金色的青春,琥珀的青春!
我不无用意地握起你的双手,
像告别情人一般与你告别。
从内心深处迸发出来的青春——
我的青春!走吧,去找别人!
1921.11.7
»Jugend« von Marina Zwetajewa
Deutsch von Torsten Schwanke
1
Diese meine Jugend! O diese meine fremde Jugend!
Diese meine fremde Jugend, mein Boot ungepaart!
Gezielte Verengung der entzündeten Augen,
So kann man ein Blatt aus dem Kalender reißen.
Aus deinem Geben
Nichts nahm die nachdenkliche Muse.
Du warst eine Last und Belastung
Für mich. Ich bitte dich nicht zurück, meine Jugend.
Sie wetzte die Pfeile in der Nachtzeit,
Sie flüsterte in der Nacht mit dem Kamm.
Ich habe für die Sünden anderer gelitten -
Von deiner Großmut niedergedrückt, wie vom Stein.
Dein Zepter vor der Zeit der Rückkehr -
Was nützten Beweise für die Seele!
O meine Jugend! Meine müde Jugend bist du!
Ihr meine zerfetzten Lumpen, die einst ganz!
2
Bald von den Schwalben - zum Zauberer!
Jugend! Wir werden dann vor dem Abschied reden...
Wir werden in dem Wind Seele zu Seele stehen!
Meine Keusche! Meine Schwester Trösterin!
Mit einem Rock von Himbeerrot,
Du meine Jugend! Meine Taube du!
Keusch! Verschwendung meiner Seele!
Du meine Jugend! Tanz und Trost!
Wasche mich mit einem Schal azurblau,
Meine Verrückte! Wir haben mit dir gespielt
Um viel! Tanz eine Weile, und rette uns!
Mein Gold - Abschied - Bernstein!
Aus einem Grund, den Armen zu berühren, mich,
Du interessierst dich für einen Liebhaber.
Ich verabschiede mich.
Aus den Tiefen in meiner Brust weggerissen -
Meine Jugend! Geh zu jemand anderem!
https://t.cn/A6IEGotT
✋热门推荐