上海艺术展推荐Day3[开学季]
安迪·沃霍尔本名安德鲁·沃霍拉,纽约艺术家、企业家。
“成为安迪·沃霍尔”以五个章节展开,汇集了由安迪·沃霍尔美术馆与UCCA从前者众多藏品中共同精心挑选的近400件代表作品,由沃霍尔美术馆首席策展人何塞·卡洛斯·迪亚兹(José Carlos Diaz)及馆长帕特里克·摩尔(Patrick Moore)共同策划。#上海# #大咖转发召集令# #遇见艺术#
时间:2021年11月6日-2022年3月6日
地点:UCCA Edge
费用:早鸟票140元,原价票190元
安迪·沃霍尔本名安德鲁·沃霍拉,纽约艺术家、企业家。
“成为安迪·沃霍尔”以五个章节展开,汇集了由安迪·沃霍尔美术馆与UCCA从前者众多藏品中共同精心挑选的近400件代表作品,由沃霍尔美术馆首席策展人何塞·卡洛斯·迪亚兹(José Carlos Diaz)及馆长帕特里克·摩尔(Patrick Moore)共同策划。#上海# #大咖转发召集令# #遇见艺术#
时间:2021年11月6日-2022年3月6日
地点:UCCA Edge
费用:早鸟票140元,原价票190元
【《长津湖》票房升至中国影史第三|Superproducción patriótica ocupa tercer lugar en ingresos de taquilla de todos los tiempos en China】截至10月20日,抗美援朝战争题材巨制《长津湖》的票房超过了《哪吒之魔童降世》,跃升为中国影史第三名。La superproducción patriótica china "La Batalla en el lago Changjin", superó el miércoles día 20 de octubre al máximo ganador de 2019 Ne Zha para convertirse en el tercer título más taquillero de todos los tiempos en China. Aproximadamente, 105 millones de espectadores han visto hasta ahora "La Batalla en el lago Changjin" en cines de toda China, de acuerdo con cifras de Maoyan. Más: https://t.cn/A6MYpISJ
#有哪些美到极致的神翻译#
大家知道西方国家的许多公司社团,为了昭显自己有文化,常用拉丁文作为座右铭。例如我的母校的校训就是Sapientia et Virtus,英文大家可能也猜到了,Sapience and Virtue
中文翻译为
格物明德
言简意赅,百年名校那文化底蕴刚刚的。
然而今天不是来吹母校的,而是要说这样一句成语:
Non sibi sed patriæ
这句拉丁英文大意是not for self, but for country
立意很高,无数莽夫好汉喊着这口号舍身取义,所以自然也被很多组织用来做座右铭,如下图:
下面说翻译场景,曾经与国内一个智库团体前往参观美国弗吉尼亚某军事设施,接待的金发小美女给我们讲他们的Motto以及英文翻译。中方翻译想了想,翻译为“不谋私利,一心为国“(大意)我冷笑了一声,念了两句诗“敏敏敏敏敏敏敏,感感感感感感感”。
大家知道西方国家的许多公司社团,为了昭显自己有文化,常用拉丁文作为座右铭。例如我的母校的校训就是Sapientia et Virtus,英文大家可能也猜到了,Sapience and Virtue
中文翻译为
格物明德
言简意赅,百年名校那文化底蕴刚刚的。
然而今天不是来吹母校的,而是要说这样一句成语:
Non sibi sed patriæ
这句拉丁英文大意是not for self, but for country
立意很高,无数莽夫好汉喊着这口号舍身取义,所以自然也被很多组织用来做座右铭,如下图:
下面说翻译场景,曾经与国内一个智库团体前往参观美国弗吉尼亚某军事设施,接待的金发小美女给我们讲他们的Motto以及英文翻译。中方翻译想了想,翻译为“不谋私利,一心为国“(大意)我冷笑了一声,念了两句诗“敏敏敏敏敏敏敏,感感感感感感感”。
✋热门推荐