We shall never be too close to the shop window, being trance like, before we can afford happiness. (William Shakespeare, English playwright and poet, 1564-1616)-180713
当我们还买不起幸福的时候,我们绝不应该走得离橱窗太近,盯着幸福出神。(威廉·莎士比亚,英国剧作家、诗人,1564-1616)
-应该在赚取筹码的路上拼搏[微笑] https://t.cn/R7Bl6tw
当我们还买不起幸福的时候,我们绝不应该走得离橱窗太近,盯着幸福出神。(威廉·莎士比亚,英国剧作家、诗人,1564-1616)
-应该在赚取筹码的路上拼搏[微笑] https://t.cn/R7Bl6tw
晚安,做个好梦[月亮]
I wandered lonely as a Cloud
That floats on high o'er Vales and Hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
飘过峡谷,飞越山岗,
我象一朵云彩孤独地游荡;
突然,丛丛水仙在眼前闪现,
绵延不绝,一片金黄;
依傍树下,围绕湖边,
迎风起舞,仪态万方。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
象星星在银河铺开,
灿烂无比,闪闪发亮。
沿着湖岸无限延伸,
就着水边密密生长,
成千上万,尽收眼底,
点头弯腰,神采飞扬。
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:-
A poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought:
水光潋滟,碧波荡漾,
水仙的舞姿更加淋漓酣畅:
陪伴这欢乐欣喜,
诗人怎不心花怒放!
难以领悟,频频张望,
这景色的价值如何鉴赏?
For oft when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude,
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the Daffodils.
在我心绪迷茫的时候,
躺在榻上冥思苦想,
这水仙就在眼前闪现,
孤寂中我把天赐的福佑品尝;
我的心就会充满愉悦,
随着水仙飞舞翱翔。
——威廉·华兹华斯《水仙》
#跟着阿卡索学英语#
I wandered lonely as a Cloud
That floats on high o'er Vales and Hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
飘过峡谷,飞越山岗,
我象一朵云彩孤独地游荡;
突然,丛丛水仙在眼前闪现,
绵延不绝,一片金黄;
依傍树下,围绕湖边,
迎风起舞,仪态万方。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
象星星在银河铺开,
灿烂无比,闪闪发亮。
沿着湖岸无限延伸,
就着水边密密生长,
成千上万,尽收眼底,
点头弯腰,神采飞扬。
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:-
A poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought:
水光潋滟,碧波荡漾,
水仙的舞姿更加淋漓酣畅:
陪伴这欢乐欣喜,
诗人怎不心花怒放!
难以领悟,频频张望,
这景色的价值如何鉴赏?
For oft when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude,
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the Daffodils.
在我心绪迷茫的时候,
躺在榻上冥思苦想,
这水仙就在眼前闪现,
孤寂中我把天赐的福佑品尝;
我的心就会充满愉悦,
随着水仙飞舞翱翔。
——威廉·华兹华斯《水仙》
#跟着阿卡索学英语#
我的第一朵 Poet’s wife 开花了。
此时此刻才终于读懂小王子说的话:
“我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。
可是,她单独一朵就比你们全体更重要。
因为她是我浇灌的。
因为她是我放在花罩中的。
因为她是我用屏风保护起来的。
因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。
因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。
因为她是我的玫瑰。”
夏天快来吧[微风] https://t.cn/RU1yWf5
此时此刻才终于读懂小王子说的话:
“我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。
可是,她单独一朵就比你们全体更重要。
因为她是我浇灌的。
因为她是我放在花罩中的。
因为她是我用屏风保护起来的。
因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。
因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。
因为她是我的玫瑰。”
夏天快来吧[微风] https://t.cn/RU1yWf5
✋热门推荐