#国才英语干货# 将诗经翻译成英文是一种怎样的体验?
The peach tree beams so red;How brilliant are its flowers!
The maiden's getting red,Good for the nuptial bowers.
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
——《诗经·周南·桃夭》(许渊冲译)
The deer each to each bleat;
A field wormwood they eat.
I have good guests today;
The lute and flute we play.
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
——《诗经·鹿鸣》(赵彦春译)
Sere sere reeds grow,
White dew frosts slow.
The one I seek,
Across the flow.
Upstream to cross,
Too far to go.
Downstream to cross,
Mid-flow shoal they show.
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
——《诗经·蒹葭》(陈良译)
The peach tree beams so red;How brilliant are its flowers!
The maiden's getting red,Good for the nuptial bowers.
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
——《诗经·周南·桃夭》(许渊冲译)
The deer each to each bleat;
A field wormwood they eat.
I have good guests today;
The lute and flute we play.
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
——《诗经·鹿鸣》(赵彦春译)
Sere sere reeds grow,
White dew frosts slow.
The one I seek,
Across the flow.
Upstream to cross,
Too far to go.
Downstream to cross,
Mid-flow shoal they show.
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
——《诗经·蒹葭》(陈良译)
With a shock of insight he understood that Mari's impassive expression was a calm acceptance and knowledge of life's roils and clawing, an attitude that in a way matched his own belief that he flew in the winds of change like a sere leaf. She had answers to the most untoward questions, for the Mi'kmaq had examined the world with boundless imagination for many generations.
——Barkskins by Anne Proulx
——Barkskins by Anne Proulx
#hayat sere#
باشقىلارنىڭ سىزگە قىلغان مۇ ئامىلسى سەۋەبلىك ئۇ،كىشنى مۇتلەق ئەسكى ۋە ياكى ياخشى دەپ باھا بەرمەڭ بەلكىم ،ئۇ كىشى سىزدىنمۇ ياخشى بولىشى مۇمكىن ….!
swq…
باشقىلارنىڭ سىزگە قىلغان مۇ ئامىلسى سەۋەبلىك ئۇ،كىشنى مۇتلەق ئەسكى ۋە ياكى ياخشى دەپ باھا بەرمەڭ بەلكىم ،ئۇ كىشى سىزدىنمۇ ياخشى بولىشى مۇمكىن ….!
swq…
✋热门推荐