#抱娃睡觉的时间适合看书#河合隼雄先生的书,目前看到75%左右吧。翻译非常生硬,大多数地方可以倒推出日文原文。要不是现在实在没有精力,真应该把原版找出来看。
但是这不妨碍它是一本值得一读的好书。
目前比较印象深刻的是拍下来的这里。
觉得自己有时候着实吹毛求疵,觉得不应该控制孩子的行为、应该给孩子最大程度的接纳,直到有时候这种接纳成为了一种容忍。
这让我想起前不久发生的一件事。为了孩子有充分的中文语境,一直是买中文书集运过来的。下单之后等待好几个月的时间才能收到。
但是儿子撕书。
第一次,我皱皱眉头,忍了。告诉自己这是买给孩子的书,他有处置的权利。轻轻告诉他,书是用来看的不是用来撕的。
第二次,他爹都快忍不住了,我劝住了。我说这是给孩子的,孩子有权利决定怎样做。仍然只是告诉他一样的话。
第三次,在他当着我的面,把一页书从头撕到尾的时候——说来惭愧,我忍不住了,对儿子发了好大的火。
事后我和队友围绕这次发火有了一次很激烈也很诚恳的讨论。他说了一句话,完全控制和完全放任之间,应该有一个你和孩子都能接受的区域,在那里画一条线,不好吗?
问问自己,我能不能接受几个月山长水远寄来的书只是被撕掉?我不能。
完全放任的结果就是孩子撕书的这个行为,我心里其实不能承受却要努力勉强自己承受,总有绷不住的那一个瞬间。
尊重孩子感受的同时,也应该尊重自己的感受。那些感受出现,总是有原因的,一味地压抑只会招致更剧烈的反弹。最后和孩子之间两败俱伤。
尽可能多地去接纳孩子,想要制止他做某件事之前先慢下来,问问自己这么做是仅仅出于自己的控制欲、还是为了他的安全?是为了自己看起来像个好父母、还是为了旁人不至蒙受损失?制止他他会有多难过、不制止他我会有多难过?
画这条线很难。因为心智、认知、甚至财力精力的不同,每个人会画在不一样的位置。你可能发现这个人画得太远,那个人画得太近,因为带孩子,本就是一件各凭良心的事情。只能说,无愧于心就好。
但是这不妨碍它是一本值得一读的好书。
目前比较印象深刻的是拍下来的这里。
觉得自己有时候着实吹毛求疵,觉得不应该控制孩子的行为、应该给孩子最大程度的接纳,直到有时候这种接纳成为了一种容忍。
这让我想起前不久发生的一件事。为了孩子有充分的中文语境,一直是买中文书集运过来的。下单之后等待好几个月的时间才能收到。
但是儿子撕书。
第一次,我皱皱眉头,忍了。告诉自己这是买给孩子的书,他有处置的权利。轻轻告诉他,书是用来看的不是用来撕的。
第二次,他爹都快忍不住了,我劝住了。我说这是给孩子的,孩子有权利决定怎样做。仍然只是告诉他一样的话。
第三次,在他当着我的面,把一页书从头撕到尾的时候——说来惭愧,我忍不住了,对儿子发了好大的火。
事后我和队友围绕这次发火有了一次很激烈也很诚恳的讨论。他说了一句话,完全控制和完全放任之间,应该有一个你和孩子都能接受的区域,在那里画一条线,不好吗?
问问自己,我能不能接受几个月山长水远寄来的书只是被撕掉?我不能。
完全放任的结果就是孩子撕书的这个行为,我心里其实不能承受却要努力勉强自己承受,总有绷不住的那一个瞬间。
尊重孩子感受的同时,也应该尊重自己的感受。那些感受出现,总是有原因的,一味地压抑只会招致更剧烈的反弹。最后和孩子之间两败俱伤。
尽可能多地去接纳孩子,想要制止他做某件事之前先慢下来,问问自己这么做是仅仅出于自己的控制欲、还是为了他的安全?是为了自己看起来像个好父母、还是为了旁人不至蒙受损失?制止他他会有多难过、不制止他我会有多难过?
画这条线很难。因为心智、认知、甚至财力精力的不同,每个人会画在不一样的位置。你可能发现这个人画得太远,那个人画得太近,因为带孩子,本就是一件各凭良心的事情。只能说,无愧于心就好。
一口气用不到四小时看完了,也许悬疑推理小说最精彩的地方是获得线索和推理的过程,但令人耳目一新的地方却是水落石出的结局吧。
这种开放式的结局确实如cover那面所说:更多的是考验读者。我的理解是,作为读者得到了大量的假设和证据,本以为自己的想法已经一步一步的逐渐贴近真相,结果到最后却把人从沉浸在推理案件中重新引导回小说的剧情发展与人物的情感,并反思自己。
我看过的推理小说屈指可数,也很久没有短时间内看完一本中文书,但目前为止比较欣赏并中意这本,哪怕有幸读到这本中文实体书也只是因为别人本打算让我替其扔掉,但我却做不到把书亲手送进垃圾箱这种事情。
顺带一提,日文标题的中译很难达到本意的感觉,细说一下,原文的标题是“どちらかが彼女を殺した”,个人大译为“哪方把她杀了”或者“哪方杀了她”,而不是中译的“谁杀了她”,归结于日文原文标题没有使用指代“人”的代词“誰(だれ)”,在读完全文后发现还是很有意思的…
这种开放式的结局确实如cover那面所说:更多的是考验读者。我的理解是,作为读者得到了大量的假设和证据,本以为自己的想法已经一步一步的逐渐贴近真相,结果到最后却把人从沉浸在推理案件中重新引导回小说的剧情发展与人物的情感,并反思自己。
我看过的推理小说屈指可数,也很久没有短时间内看完一本中文书,但目前为止比较欣赏并中意这本,哪怕有幸读到这本中文实体书也只是因为别人本打算让我替其扔掉,但我却做不到把书亲手送进垃圾箱这种事情。
顺带一提,日文标题的中译很难达到本意的感觉,细说一下,原文的标题是“どちらかが彼女を殺した”,个人大译为“哪方把她杀了”或者“哪方杀了她”,而不是中译的“谁杀了她”,归结于日文原文标题没有使用指代“人”的代词“誰(だれ)”,在读完全文后发现还是很有意思的…
本书虽然是静态的词条与图鉴,一眼看去也像是精美的日文单字书,但围绕饮食、服饰、建筑、节庆、传统艺能、生活用品等6个主题、近千笔的名词解释, 呈现了「日本文化」4个字内涵的庞大物质细节。 对于读者来说,日常生活已随处可见的日本文化物件与元素,皆可在书中找到清楚易读的说明,搭配的日文原文,也发挥语言才能传递的符号讯息功能。
✋热门推荐