Brief einer Unbekannten
《一个陌生女人的来信》
Ich bin wieder allein, mehr allein als jemals, nichts habe ich, nichts von Dir - kein Kind mehr, kein Wort, keine Zeile, kein Erinnern, und wenn jemand meinen Namen nennen würde vor Dir, Du hörtest an ihm fremd vorbei.
我又是孤零零的一个人,比过去任何时候都更加孤苦伶仃,我一无所有,你身上的东西我一无所有——再也没有孩子了,没有一句话,没有一行字,没有一丝回忆,要是有人在你面前提到我的名字,你也会象陌生人似的充耳不闻。
《一个陌生女人的来信》
Ich bin wieder allein, mehr allein als jemals, nichts habe ich, nichts von Dir - kein Kind mehr, kein Wort, keine Zeile, kein Erinnern, und wenn jemand meinen Namen nennen würde vor Dir, Du hörtest an ihm fremd vorbei.
我又是孤零零的一个人,比过去任何时候都更加孤苦伶仃,我一无所有,你身上的东西我一无所有——再也没有孩子了,没有一句话,没有一行字,没有一丝回忆,要是有人在你面前提到我的名字,你也会象陌生人似的充耳不闻。
德国联邦议会议长认为德国低估了极端主义的危害 Der deutsche Parlamentspräsident sagte, der Staat müsse sich eingestehen, die rechtsextremistische Gefahr unterschätzt zu haben. Gleichzeitig dürften Menschen nicht allzu leicht als rechts oder links, fremd oder rassistisch abgestempelt werden.
Das ist mein Fenster. Eben
bin ich so sanft erwacht.
Ich dachte, ich würde schweben.
Bis wohin reicht mein Leben,
und wo beginnt die Nacht?
Ich könnte meinen, alles
wäre noch Ich ringsum;
durchsichtig wie eines Kristalles
Tiefe, verdunkelt, stumm.
Ich könnte auch noch die Sterne
fassen in mir, so groß
scheint mir mein Herz; so gerne
ließ es ihn wieder los
den ich vielleicht zu lieben,
vielleicht zu halten begann.
Fremd, wie niebeschrieben
sieht mich mein Schicksal an.
Was bin ich unter diese
Unendlichkeit gelegt,
duftend wie eine Wiese,
hin und her bewegt,
rufend zugleich und bange,
daß einer den Ruf vernimmt,
und zum Untergange
in einem Andern bestimmt.
1908
恋爱中的女孩
是我的窗啊。此刻
从睡意中轻轻
落下—我仍在其中漂浮。
人生的边界在哪儿,
夜将从哪儿启程?
我能在幻想中除了自己
对身边一切视而不见;
像水晶的深处,默默
无声、半昏半明、不被点亮。
我体内尚有能够容纳
星辰的空间:我的心
如此宽敞;对我发觉
自己刚刚爱上的人
它可以攥紧,也可以
轻轻放开。我尚未被探索
预测的运命,瞪着
发出奇异目光的眼睛。
为何我
躺在这无穷下面?
芳香如一片草地,
四处飘动,
呼唤,又怕有人
听到我的叫声,
注定消失在
另一个我之中。
文 Rainer Maria Rilke / 译 姜山
bin ich so sanft erwacht.
Ich dachte, ich würde schweben.
Bis wohin reicht mein Leben,
und wo beginnt die Nacht?
Ich könnte meinen, alles
wäre noch Ich ringsum;
durchsichtig wie eines Kristalles
Tiefe, verdunkelt, stumm.
Ich könnte auch noch die Sterne
fassen in mir, so groß
scheint mir mein Herz; so gerne
ließ es ihn wieder los
den ich vielleicht zu lieben,
vielleicht zu halten begann.
Fremd, wie niebeschrieben
sieht mich mein Schicksal an.
Was bin ich unter diese
Unendlichkeit gelegt,
duftend wie eine Wiese,
hin und her bewegt,
rufend zugleich und bange,
daß einer den Ruf vernimmt,
und zum Untergange
in einem Andern bestimmt.
1908
恋爱中的女孩
是我的窗啊。此刻
从睡意中轻轻
落下—我仍在其中漂浮。
人生的边界在哪儿,
夜将从哪儿启程?
我能在幻想中除了自己
对身边一切视而不见;
像水晶的深处,默默
无声、半昏半明、不被点亮。
我体内尚有能够容纳
星辰的空间:我的心
如此宽敞;对我发觉
自己刚刚爱上的人
它可以攥紧,也可以
轻轻放开。我尚未被探索
预测的运命,瞪着
发出奇异目光的眼睛。
为何我
躺在这无穷下面?
芳香如一片草地,
四处飘动,
呼唤,又怕有人
听到我的叫声,
注定消失在
另一个我之中。
文 Rainer Maria Rilke / 译 姜山
✋热门推荐