古代人和現代人不一樣。現在人有復印機,有照相機,能Copy,Paste,複製一段信息基本能夠做到不走樣——除非是別有用心去篡改——而古代讀書人就難多了,沒機器,想要看什麼書,非得自己輓起袖子來抄不可,就算是家裡有錢,用得起雕版印刷,也是請刻工來一個字一個字雕在版上。在這種情況之下,複製的質量很難保證。因為傳抄的人也是普通人類,會寫錯別字,會犯懶,會眼神不濟,會突然走神抄漏掉個把字,會因為急著出去吃飯擅自把筆畫減掉幾筆。這些事情,在歷史上時有發生。
如果是大部頭的著作,改動一兩個字無傷大雅,但如果是詩歌這種講究一字千金的作品,在傳抄時被改了哪怕一個字,那對作品本身將是傷筋動骨面目全非。要知道,詩的特點是以最少的字表達最微妙的含義,一字之差,很可能就會改變整首詩的格調。萬一錯誤的版本流傳到後世,讓我們對詩人本意有了錯誤的理解,這誤會就鬧得更大了。
就拿最負盛名的唐詩來說吧。唐朝至今已經有一千多年了,中間歷經戰亂變遷,信息輾轉傳播,許多流傳至今的唐詩作品和它最初的版本已經是大不一樣了。我們耳熟能詳的一些經典名句,實際上只是一個美麗的誤會。
比如崔顥的那首《黃鶴樓》,被推為七律之首,開頭四句「昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。」被傳頌千古,就連詩仙李白都為之擱筆嘆息,說「眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭」。而根據施蟄存先生和台灣學者黃永武先生的考證,這首名詩的第一句就錯了。崔顥的原詩是「昔人已乘白雲去」,唐宋兩代的詩集,包括敦煌卷子,都是這麼寫的。一直到了元代,才第一次有人抄成了「昔人已乘黃鶴去」,然後到了清代,先是金聖嘆誤把「黃鶴」當成真本、然後紀曉嵐據此做了修訂,沈德潛做《唐詩別裁》信了兩位大才子的說法,後來又被蘅塘退士《唐詩三百首》照抄。《唐詩三百首》太受歡迎了,結果昔人下了白雲,改乘了黃鶴,成為一段最著名的誤會。
順便說一句。相傳李白擱筆以後,還寫了「黃鶴高樓已捶碎,黃鶴仙人無所依」的詩。其實那首是宋代人偽造的,後來清朝人稀裡糊塗歸到《全唐詩》李白名下,也成了一段典故。我前幾年去黃鶴樓,還聽導遊繪聲繪色地講過呢。
說到李白,詩仙也不能幸免。李白的《將進酒》里有句名句,被無數勵志高考作文和成功學教材引用過:「天生我材必有用。」清代有人查過古本詩集,發現這句詩居然還有好幾個版本:「天生我身必有財」、「天生吾徒有俊材」和「天生我材必有開」。可見版本之間的差異有多離譜。一直到近代學者在敦煌唐人手抄詩卷里發現這首詩的蹤影,才知道其名叫做《惜罇空》,那句詩寫成「天生吾徒有俊才」,才搞清楚這首詩在唐代的真正模樣。
再比如王昌齡《出塞》七絕,裡面的經典名句「但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山」。還有另外一個版本,寫的是「但使盧城飛將在」。龍城與盧城這兩者孰對孰錯,前人做了大量考證,過程繁復,非是專欄一兩句可以說清。從結論來說,至少「龍城」不比「盧城」更可信。
白居易也未逃過一劫。《長恨歌》中有「行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲」兩句,描摹唐明皇逃難於蜀地,思念楊玉環的孤寂心傷。宋朝有人還特意在蜀地立了一塊「唐明皇幸蜀聞鈴處」的石碑,此後元明清一路就這麼聞鈴過來。好在日本人在唐代就特別喜歡白居易,他們抄錄了大量白詩帶回日本,流傳下來幾個版本。學者們比對了日本收藏的唐代抄本,才發現根本不是「聞鈴「而是「聞猿」。大傢伙兒發揮了幾朝幾代,全都會錯意了。
如果是大部頭的著作,改動一兩個字無傷大雅,但如果是詩歌這種講究一字千金的作品,在傳抄時被改了哪怕一個字,那對作品本身將是傷筋動骨面目全非。要知道,詩的特點是以最少的字表達最微妙的含義,一字之差,很可能就會改變整首詩的格調。萬一錯誤的版本流傳到後世,讓我們對詩人本意有了錯誤的理解,這誤會就鬧得更大了。
就拿最負盛名的唐詩來說吧。唐朝至今已經有一千多年了,中間歷經戰亂變遷,信息輾轉傳播,許多流傳至今的唐詩作品和它最初的版本已經是大不一樣了。我們耳熟能詳的一些經典名句,實際上只是一個美麗的誤會。
比如崔顥的那首《黃鶴樓》,被推為七律之首,開頭四句「昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。」被傳頌千古,就連詩仙李白都為之擱筆嘆息,說「眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭」。而根據施蟄存先生和台灣學者黃永武先生的考證,這首名詩的第一句就錯了。崔顥的原詩是「昔人已乘白雲去」,唐宋兩代的詩集,包括敦煌卷子,都是這麼寫的。一直到了元代,才第一次有人抄成了「昔人已乘黃鶴去」,然後到了清代,先是金聖嘆誤把「黃鶴」當成真本、然後紀曉嵐據此做了修訂,沈德潛做《唐詩別裁》信了兩位大才子的說法,後來又被蘅塘退士《唐詩三百首》照抄。《唐詩三百首》太受歡迎了,結果昔人下了白雲,改乘了黃鶴,成為一段最著名的誤會。
順便說一句。相傳李白擱筆以後,還寫了「黃鶴高樓已捶碎,黃鶴仙人無所依」的詩。其實那首是宋代人偽造的,後來清朝人稀裡糊塗歸到《全唐詩》李白名下,也成了一段典故。我前幾年去黃鶴樓,還聽導遊繪聲繪色地講過呢。
說到李白,詩仙也不能幸免。李白的《將進酒》里有句名句,被無數勵志高考作文和成功學教材引用過:「天生我材必有用。」清代有人查過古本詩集,發現這句詩居然還有好幾個版本:「天生我身必有財」、「天生吾徒有俊材」和「天生我材必有開」。可見版本之間的差異有多離譜。一直到近代學者在敦煌唐人手抄詩卷里發現這首詩的蹤影,才知道其名叫做《惜罇空》,那句詩寫成「天生吾徒有俊才」,才搞清楚這首詩在唐代的真正模樣。
再比如王昌齡《出塞》七絕,裡面的經典名句「但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山」。還有另外一個版本,寫的是「但使盧城飛將在」。龍城與盧城這兩者孰對孰錯,前人做了大量考證,過程繁復,非是專欄一兩句可以說清。從結論來說,至少「龍城」不比「盧城」更可信。
白居易也未逃過一劫。《長恨歌》中有「行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲」兩句,描摹唐明皇逃難於蜀地,思念楊玉環的孤寂心傷。宋朝有人還特意在蜀地立了一塊「唐明皇幸蜀聞鈴處」的石碑,此後元明清一路就這麼聞鈴過來。好在日本人在唐代就特別喜歡白居易,他們抄錄了大量白詩帶回日本,流傳下來幾個版本。學者們比對了日本收藏的唐代抄本,才發現根本不是「聞鈴「而是「聞猿」。大傢伙兒發揮了幾朝幾代,全都會錯意了。
◎马伯庸|被误会的唐诗#读书会[超话]#
古代人和现代人不一样。现在人有复印机,有照相机,能Copy,Paste,复制一段信息基本能够做到不走样——除非是别有用心去篡改——而古代读书人就难多了,没机器,想要看什么书,非得自己挽起袖子来抄不可,就算是家里有钱,用得起雕版印刷,也是请刻工来一个字一个字雕在版上。在这种情况之下,复制的质量很难保证。因为传抄的人也是普通人类,会写错别字,会犯懒,会眼神不济,会突然走神抄漏掉个把字,会因为急着出去吃饭擅自把笔画减掉几笔。这些事情,在历史上时有发生。
如果是大部头的著作,改动一两个字无伤大雅,但如果是诗歌这种讲究一字千金的作品,在传抄时被改了哪怕一个字,那对作品本身将是伤筋动骨面目全非。要知道,诗的特点是以最少的字表达最微妙的含义,一字之差,很可能就会改变整首诗的格调。万一错误的版本流传到后世,让我们对诗人本意有了错误的理解,这误会就闹得更大了。
就拿最负盛名的唐诗来说吧。唐朝至今已经有一千多年了,中间历经战乱变迁,信息辗转传播,许多流传至今的唐诗作品和它最初的版本已经是大不一样了。我们耳熟能详的一些经典名句,实际上只是一个美丽的误会。
比如崔颢的那首《黄鹤楼》,被推为七律之首,开头四句“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。”被传颂千古,就连诗仙李白都为之搁笔叹息,说“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”。而根据施蛰存先生和台湾学者黄永武先生的考证,这首名诗的第一句就错了。崔颢的原诗是“昔人已乘白云去”,唐宋两代的诗集,包括敦煌卷子,都是这么写的。一直到了元代,才第一次有人抄成了“昔人已乘黄鹤去”,然后到了清代,先是金圣叹误把“黄鹤”当成真本、然后纪晓岚据此做了修订,沈德潜做《唐诗别裁》信了两位大才子的说法,后来又被蘅塘退士《唐诗三百首》照抄。《唐诗三百首》太受欢迎了,结果昔人下了白云,改乘了黄鹤,成为一段最著名的误会。
顺便说一句。相传李白搁笔以后,还写了“黄鹤高楼已捶碎,黄鹤仙人无所依”的诗。其实那首是宋代人伪造的,后来清朝人稀里糊涂归到《全唐诗》李白名下,也成了一段典故。我前几年去黄鹤楼,还听导游绘声绘色地讲过呢。
说到李白,诗仙也不能幸免。李白的《将进酒》里有句名句,被无数励志高考作文和成功学教材引用过:“天生我材必有用。”清代有人查过古本诗集,发现这句诗居然还有好几个版本:“天生我身必有财”、“天生吾徒有俊材”和“天生我材必有开”。可见版本之间的差异有多离谱。一直到近代学者在敦煌唐人手抄诗卷里发现这首诗的踪影,才知道其名叫做《惜罇空》,那句诗写成“天生吾徒有俊才”,才搞清楚这首诗在唐代的真正模样。
再比如王昌龄《出塞》七绝,里面的经典名句“但使龙城飞将在,不教胡马度阴山”。还有另外一个版本,写的是“但使卢城飞将在”。龙城与卢城这两者孰对孰错,前人做了大量考证,过程繁复,非是专栏一两句可以说清。从结论来说,至少“龙城”不比“卢城”更可信。
白居易也未逃过一劫。《长恨歌》中有“行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声”两句,描摹唐明皇逃难于蜀地,思念杨玉环的孤寂心伤。宋朝有人还特意在蜀地立了一块“唐明皇幸蜀闻铃处”的石碑,此后元明清一路就这么闻铃过来。好在日本人在唐代就特别喜欢白居易,他们抄录了大量白诗带回日本,流传下来几个版本。学者们比对了日本收藏的唐代抄本,才发现根本不是“闻铃“而是“闻猿”。大家伙儿发挥了几朝几代,全都会错意了。
古代人和现代人不一样。现在人有复印机,有照相机,能Copy,Paste,复制一段信息基本能够做到不走样——除非是别有用心去篡改——而古代读书人就难多了,没机器,想要看什么书,非得自己挽起袖子来抄不可,就算是家里有钱,用得起雕版印刷,也是请刻工来一个字一个字雕在版上。在这种情况之下,复制的质量很难保证。因为传抄的人也是普通人类,会写错别字,会犯懒,会眼神不济,会突然走神抄漏掉个把字,会因为急着出去吃饭擅自把笔画减掉几笔。这些事情,在历史上时有发生。
如果是大部头的著作,改动一两个字无伤大雅,但如果是诗歌这种讲究一字千金的作品,在传抄时被改了哪怕一个字,那对作品本身将是伤筋动骨面目全非。要知道,诗的特点是以最少的字表达最微妙的含义,一字之差,很可能就会改变整首诗的格调。万一错误的版本流传到后世,让我们对诗人本意有了错误的理解,这误会就闹得更大了。
就拿最负盛名的唐诗来说吧。唐朝至今已经有一千多年了,中间历经战乱变迁,信息辗转传播,许多流传至今的唐诗作品和它最初的版本已经是大不一样了。我们耳熟能详的一些经典名句,实际上只是一个美丽的误会。
比如崔颢的那首《黄鹤楼》,被推为七律之首,开头四句“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。”被传颂千古,就连诗仙李白都为之搁笔叹息,说“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”。而根据施蛰存先生和台湾学者黄永武先生的考证,这首名诗的第一句就错了。崔颢的原诗是“昔人已乘白云去”,唐宋两代的诗集,包括敦煌卷子,都是这么写的。一直到了元代,才第一次有人抄成了“昔人已乘黄鹤去”,然后到了清代,先是金圣叹误把“黄鹤”当成真本、然后纪晓岚据此做了修订,沈德潜做《唐诗别裁》信了两位大才子的说法,后来又被蘅塘退士《唐诗三百首》照抄。《唐诗三百首》太受欢迎了,结果昔人下了白云,改乘了黄鹤,成为一段最著名的误会。
顺便说一句。相传李白搁笔以后,还写了“黄鹤高楼已捶碎,黄鹤仙人无所依”的诗。其实那首是宋代人伪造的,后来清朝人稀里糊涂归到《全唐诗》李白名下,也成了一段典故。我前几年去黄鹤楼,还听导游绘声绘色地讲过呢。
说到李白,诗仙也不能幸免。李白的《将进酒》里有句名句,被无数励志高考作文和成功学教材引用过:“天生我材必有用。”清代有人查过古本诗集,发现这句诗居然还有好几个版本:“天生我身必有财”、“天生吾徒有俊材”和“天生我材必有开”。可见版本之间的差异有多离谱。一直到近代学者在敦煌唐人手抄诗卷里发现这首诗的踪影,才知道其名叫做《惜罇空》,那句诗写成“天生吾徒有俊才”,才搞清楚这首诗在唐代的真正模样。
再比如王昌龄《出塞》七绝,里面的经典名句“但使龙城飞将在,不教胡马度阴山”。还有另外一个版本,写的是“但使卢城飞将在”。龙城与卢城这两者孰对孰错,前人做了大量考证,过程繁复,非是专栏一两句可以说清。从结论来说,至少“龙城”不比“卢城”更可信。
白居易也未逃过一劫。《长恨歌》中有“行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声”两句,描摹唐明皇逃难于蜀地,思念杨玉环的孤寂心伤。宋朝有人还特意在蜀地立了一块“唐明皇幸蜀闻铃处”的石碑,此后元明清一路就这么闻铃过来。好在日本人在唐代就特别喜欢白居易,他们抄录了大量白诗带回日本,流传下来几个版本。学者们比对了日本收藏的唐代抄本,才发现根本不是“闻铃“而是“闻猿”。大家伙儿发挥了几朝几代,全都会错意了。
浅水喧哗,深水沉默
又一次来到了圆明园
很多人误认为圆明园的主要建筑就是西洋楼,可是事实上,从地图上看,它甚至占了不到1/10。更多恢宏的中式园林和建筑早已付之一炬,断壁颓垣尚且没有办法讲述那些已经湮没的陈年往事,更无法奢望后人记住许许多多火光中彻底消失的瑰宝。
行宫见月,何人不起伤心色
又一次来到了圆明园
很多人误认为圆明园的主要建筑就是西洋楼,可是事实上,从地图上看,它甚至占了不到1/10。更多恢宏的中式园林和建筑早已付之一炬,断壁颓垣尚且没有办法讲述那些已经湮没的陈年往事,更无法奢望后人记住许许多多火光中彻底消失的瑰宝。
行宫见月,何人不起伤心色
✋热门推荐