くろみん「リハーサルの時から涙こぼれたり、、、目が赤くなっているメンバー、スタッフの方をたくさん、たくさん見て胸がぎゅーっとなっていました。10年という時間は想像がつかないくらい大きくて、憧れの先輩方✨が汗と涙で、懸命に築いてきて下さった歴史はとてつもなく大きくて。。。そんな一つ一つの瞬間に、乃木坂のそばに居て下さった皆さんに心から感謝していました...」
#小甜豆读日历# 2021年11月22日,周一,天气晴,农历十月十八。
不可能なことがらを消去していくと、よしんばいかにあり得そうになくても、残ったものこそが真実である、とそう仮定するところから推理はしゅっばつします。
——『白面の兵士』
排除一切不可能的,剩下的即使再不可能,那也是真相。推理就是在这样的前提下开始的,
——《白化士兵》
Ps: 纯手打,有错误请见谅!喜欢的话请点赞转发支持哦~[打call]
不可能なことがらを消去していくと、よしんばいかにあり得そうになくても、残ったものこそが真実である、とそう仮定するところから推理はしゅっばつします。
——『白面の兵士』
排除一切不可能的,剩下的即使再不可能,那也是真相。推理就是在这样的前提下开始的,
——《白化士兵》
Ps: 纯手打,有错误请见谅!喜欢的话请点赞转发支持哦~[打call]
#一天一页#[14:187]「冷たく静かな青…!!その頂点に立つコーンフラワーブルーは幻とよばれるほどの希少価値をもつ石の色……このコは まさにそれ!!一見あやうく揺れるその色彩も熱処理によって 半永久的な強さを手に入れる…!!まさにサファイヤ!!」
台译“他就有如…那被称为世间稀有,最高等级CONEFLWER BLUE,冷峻沉静的蓝…价值连城的宝石颜色…乍看之下不稳且又模糊的色彩,经由加热处理后,就能得到半永久性的硬度…就如同蓝宝石般!”
港译“冰冷寂静的蓝!这小孩就如立于那顶端矢前菊蓝色,具有如幻象般稀少,价值不菲的原石色彩!初看那几近摇曳不定的色彩,经融热处理后,就能得到近乎永恒的强度!就如一块宝玉!!”
大陆版“他就像……那种世间稀有,最高等级的CONEFLWER BLUE,沉着冷峻的蓝……价值连城的宝石颜色……表面看起来不稳定而又模糊的色彩,经过适当的加热处理后,就能得到半永久性的硬度……就好像蓝宝石一般!”
【コーンフラワーブルー】矢车菊蓝,一种色彩名称,介于绿色和蓝色之间。矢车菊也叫车前菊,是一种花,港版写成矢前菊应该是把两种叫法混淆到一块去了。台版则压根没翻译,直接把英文抄上去,还漏了一个字母。大陆版直接照抄台版,连笔误都原样复制。……这个词就有那么难吗,三个版本没一个写对?
【その頂点に立つ】立于其顶点。这里应该是说“蓝色”这一颜色的顶点就是矢车菊蓝色。整句应翻译为“冷峻沉静的蓝……立于其顶点的矢车菊蓝色,是被称为如梦似幻、价值连城的宝石颜色……这孩子正是如此!!”
【あやうく】几乎。
【熱処理】就是热处理,中文也是这三个字。是金属加工业的术语。
【サファイヤ】Sapphire,蓝宝石。蓝宝石是刚玉的一种,但中文一般说到宝玉是不包含刚玉的,也不会有人管蓝宝石叫宝玉,港版翻译成宝玉十分离谱。
台译“他就有如…那被称为世间稀有,最高等级CONEFLWER BLUE,冷峻沉静的蓝…价值连城的宝石颜色…乍看之下不稳且又模糊的色彩,经由加热处理后,就能得到半永久性的硬度…就如同蓝宝石般!”
港译“冰冷寂静的蓝!这小孩就如立于那顶端矢前菊蓝色,具有如幻象般稀少,价值不菲的原石色彩!初看那几近摇曳不定的色彩,经融热处理后,就能得到近乎永恒的强度!就如一块宝玉!!”
大陆版“他就像……那种世间稀有,最高等级的CONEFLWER BLUE,沉着冷峻的蓝……价值连城的宝石颜色……表面看起来不稳定而又模糊的色彩,经过适当的加热处理后,就能得到半永久性的硬度……就好像蓝宝石一般!”
【コーンフラワーブルー】矢车菊蓝,一种色彩名称,介于绿色和蓝色之间。矢车菊也叫车前菊,是一种花,港版写成矢前菊应该是把两种叫法混淆到一块去了。台版则压根没翻译,直接把英文抄上去,还漏了一个字母。大陆版直接照抄台版,连笔误都原样复制。……这个词就有那么难吗,三个版本没一个写对?
【その頂点に立つ】立于其顶点。这里应该是说“蓝色”这一颜色的顶点就是矢车菊蓝色。整句应翻译为“冷峻沉静的蓝……立于其顶点的矢车菊蓝色,是被称为如梦似幻、价值连城的宝石颜色……这孩子正是如此!!”
【あやうく】几乎。
【熱処理】就是热处理,中文也是这三个字。是金属加工业的术语。
【サファイヤ】Sapphire,蓝宝石。蓝宝石是刚玉的一种,但中文一般说到宝玉是不包含刚玉的,也不会有人管蓝宝石叫宝玉,港版翻译成宝玉十分离谱。
✋热门推荐