#瑞士##遇见美好##小众宝藏旅行地##与欧洲不见不散# 精彩的宝藏山峰——仙女峰Diavolezza。仙女峰位于圣莫里茨St.Moritz附近,山坡平缓,四季都云雾缭绕,犹如她的名字一般温婉而又神秘。登上仙女峰之巅,高峰与冰河近在眼前。可以近距离欣赏瑞士东部第一高峰伯尔尼纳雪峰Piz Bernina,以及壮美的瑞士东部第一冰川莫尔特拉齐冰川Morteratsch。[太开心][太开心]
多洛米蒂山区是意大利滑雪胜地
夏季则是徒步和单车世界
春季繁花似锦秋季金色浪漫
其实除了徒步这里也是自驾天堂
以奧蒂塞伊为驻扎点
一天之内轻松走下两个环线
以Piz Boe为中心的Sella小环线
几个两千多的山口
以及凌厉的尖耸石峰是看点
更不用说季节性的满眼金黄
以Rosengarten为核心的大环线
有吸引游客的碧蓝Carezza湖
还有欧洲最大的高山草甸
下周会迎来一周的下雪
很快大草甸变欧洲最大高山雪道
那是滑雪友的梦境 https://t.cn/RbnoG8d
夏季则是徒步和单车世界
春季繁花似锦秋季金色浪漫
其实除了徒步这里也是自驾天堂
以奧蒂塞伊为驻扎点
一天之内轻松走下两个环线
以Piz Boe为中心的Sella小环线
几个两千多的山口
以及凌厉的尖耸石峰是看点
更不用说季节性的满眼金黄
以Rosengarten为核心的大环线
有吸引游客的碧蓝Carezza湖
还有欧洲最大的高山草甸
下周会迎来一周的下雪
很快大草甸变欧洲最大高山雪道
那是滑雪友的梦境 https://t.cn/RbnoG8d
一個圍小的記錄(原先寫在某條微博的評論裡但是不好查[二哈])
梵語裡有個詞根pīḍ,是“擠壓”的意思。乍一看這個詞根有點奇怪,捲舌的ḍ在梵語裡很少出現,前面的長元音ī也怪怪的。這個詞根上溯到原始印歐語是*pisd- “擠壓”,從*pisd-到pīḍ經歷了這麼幾步:
1. RUKI rule:在輔音r/k和元音i/u後面的s會捲舌成ṣ,於是*pisd- > *piṣd-;
2. 同化:*ṣ受後面濁音*d的影響而濁化成*ẓ,於是*piṣd- > *piẓd-;
(1和2孰先孰後?照理2是更廣泛發生的而1是部分PIE後代才有的現象。如果是2→1的話就是*s > *z > *ẓ,濁音z也可以RUKI嗎? )
3. *ẓ的捲舌同化了*d,使得*d > *ḍ,於是*piẓd > *piẓḍ;
4. 梵語中不允許出現*ẓ,於是*ẓ消失,*piẓḍ > *pi_d。*ẓ的消失補償性延長了前面的元音,使得*i > *ī。
這樣一來就得到了pīḍ這樣一個奇怪的詞根[二哈]對照古希臘語的同源詞πιέζω “擠壓”,如果認為ζ是*zd的話就能看清對應關係
(順便一說πιέζω借到英語裡就是piezo-,表示跟擠壓有關的,今年諾獎生理學給的PIEZO channel就是這個,因為他靠感應細胞受到的壓力而開放[杰瑞])
同樣的現象還發生在其他詞身上,比如:
梵語詞根lih “舔”(原始印歐語*leyɡ́ʰ-,英語lick/拉丁語lingō),其某些變位就會出現ī和ḍ,如現在時第三人稱單數leḍhi (< *layẓdhi < *layjʰ-ti < *leyɡ́ʰ-ti,因為梵語e已經是長音了所以沒有進一步補償延長)和過去分詞līḍha(< *liẓdhas < *lijʰ-tas < *liɡ́ʰ-to-s)
(咦所以*jʰ也可以RUKI哦?)
梵語nīḍa “鳥巢” < *niẓḍas < 原始印歐語*nisdos(英語nest/拉丁語nīdus(英語niche))。
*nisdos這個詞能繼續拆分成*h₁ni-sd-os,其中*h₁ni-是“向下”的前綴,而*sd-則是*sed- “坐” 的零級,所以“鳥巢”就是“(鳥)落腳的地方”。
*sed-就很有意思,梵語的詞根是sad,動詞詞幹是一個重複的形式*si-sd-eti。雖然又出現了“isd”的組合,但整出來的卻是sīdati,這裡i還是拉長了,但d不帶捲舌。目前我只看到這一個例子,推測是因為要和詞根sad配套而把**sīḍati這種形式改回了不捲舌的版本[二哈]
配圖是PIEZO1的結構[二哈]
梵語裡有個詞根pīḍ,是“擠壓”的意思。乍一看這個詞根有點奇怪,捲舌的ḍ在梵語裡很少出現,前面的長元音ī也怪怪的。這個詞根上溯到原始印歐語是*pisd- “擠壓”,從*pisd-到pīḍ經歷了這麼幾步:
1. RUKI rule:在輔音r/k和元音i/u後面的s會捲舌成ṣ,於是*pisd- > *piṣd-;
2. 同化:*ṣ受後面濁音*d的影響而濁化成*ẓ,於是*piṣd- > *piẓd-;
(1和2孰先孰後?照理2是更廣泛發生的而1是部分PIE後代才有的現象。如果是2→1的話就是*s > *z > *ẓ,濁音z也可以RUKI嗎? )
3. *ẓ的捲舌同化了*d,使得*d > *ḍ,於是*piẓd > *piẓḍ;
4. 梵語中不允許出現*ẓ,於是*ẓ消失,*piẓḍ > *pi_d。*ẓ的消失補償性延長了前面的元音,使得*i > *ī。
這樣一來就得到了pīḍ這樣一個奇怪的詞根[二哈]對照古希臘語的同源詞πιέζω “擠壓”,如果認為ζ是*zd的話就能看清對應關係
(順便一說πιέζω借到英語裡就是piezo-,表示跟擠壓有關的,今年諾獎生理學給的PIEZO channel就是這個,因為他靠感應細胞受到的壓力而開放[杰瑞])
同樣的現象還發生在其他詞身上,比如:
梵語詞根lih “舔”(原始印歐語*leyɡ́ʰ-,英語lick/拉丁語lingō),其某些變位就會出現ī和ḍ,如現在時第三人稱單數leḍhi (< *layẓdhi < *layjʰ-ti < *leyɡ́ʰ-ti,因為梵語e已經是長音了所以沒有進一步補償延長)和過去分詞līḍha(< *liẓdhas < *lijʰ-tas < *liɡ́ʰ-to-s)
(咦所以*jʰ也可以RUKI哦?)
梵語nīḍa “鳥巢” < *niẓḍas < 原始印歐語*nisdos(英語nest/拉丁語nīdus(英語niche))。
*nisdos這個詞能繼續拆分成*h₁ni-sd-os,其中*h₁ni-是“向下”的前綴,而*sd-則是*sed- “坐” 的零級,所以“鳥巢”就是“(鳥)落腳的地方”。
*sed-就很有意思,梵語的詞根是sad,動詞詞幹是一個重複的形式*si-sd-eti。雖然又出現了“isd”的組合,但整出來的卻是sīdati,這裡i還是拉長了,但d不帶捲舌。目前我只看到這一個例子,推測是因為要和詞根sad配套而把**sīḍati這種形式改回了不捲舌的版本[二哈]
配圖是PIEZO1的結構[二哈]
✋热门推荐