【国际锐评|任何力量都无法撼动中非合作这棵参天大树】“‘中国井’是拯救生命的礼物。” 津巴布韦鲁梅内村所在区域的地方议员卢布考斯·玛丽拉这样说。因长期缺乏干净水源,鲁梅内村很多村民曾染上霍乱等疾病。今年8月,情况有了好转。中国政府援建的一口水井极大改善了卫生条件,村民们再也没有因为水源而患病。而2012年至今,中国政府已经为津巴布韦援建了1000口水井,40多万当地民众因此受益。#国际锐评# #AvisDExpert# Le gouvernement chinois a publié le 26 novembre un livre blanc sur la coopération Chine-Afrique intitulé « Coopération sino-africaine dans une nouvelle ère », ce document passe en revue les résultats fructueux de la coopération sino-africaine. « De l'aide chinoise apportée au développement de l'Afrique, à l'élargissement continu des échanges dans tous les domaines et à la réalisation de la coopération gagnant-gagnant sur la base des principes de "quatre persistances" et de "cinq non", la coopération pragmatique sino-africaine a effectivement apporté des avantages réels aux peuples des deux parties », peut-on lire dans ce document, publié quelques jours avant la 8e Conférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-africaine, qui se tiendra les 29 et 30 novembre à Dakar, capitale du Sénégal. 法语全文链接:https://t.cn/A6xSLEu5
#NCE辨义 #刘鹰英语 关于private一词引发的争议(一)
前些天,因为private这个词在《新概念英语》中的注译错误,我发了一条微博和朋友圈。没有想到引起了一番小小的争议。
我感觉意犹未尽,就以
“《新概念英语》中文注译本中不可思议,以讹传讹的错误 (No.1)
关于A Private Conversation的public discussion,令我非常失望的结果”
为题,写了一篇小文。
先把草稿截图发在微博。期待大家点评、指正然后再订正成文。
今天发布的是草稿第一部分。
前些天,因为private这个词在《新概念英语》中的注译错误,我发了一条微博和朋友圈。没有想到引起了一番小小的争议。
我感觉意犹未尽,就以
“《新概念英语》中文注译本中不可思议,以讹传讹的错误 (No.1)
关于A Private Conversation的public discussion,令我非常失望的结果”
为题,写了一篇小文。
先把草稿截图发在微博。期待大家点评、指正然后再订正成文。
今天发布的是草稿第一部分。
【#中国经济# 粤港澳大湾区 走在中国创新和技术进步前沿】La région de la Grande Baie continue d'être « à l'avant-garde de l'innovation et du progrès technologique chinois ». Ce sont les termes utilisés dans le rapport publié en août 2021, portant sur la réforme et l'innovation de la région de la Grande Baie, qui regroupe le Guangdong, Hong Kong et Macao. #EconomieChinoise# 详细报道:https://t.cn/A6xJz1KC
✋热门推荐