我时常会想我在某个分支的时空活的如何,活在选择与被选择,道歉与被道歉中。我仍觉得生活稍有不顺是人生走上了错误的轨迹,像是星星迷了路,撞上地球般毁灭了的人生。依然带着开玩笑的口吻想着略过这个稍显沉重的话题,有些话还是下次再说。上次遇到这类话我也总想着下次再说爱,上上次想着上次......最终还是像没事人自我释然。我辜负了某种犹豫不决,辜负了最优解的温暖,败给了羞涩的难以启口。在未来的人生中我生怕踏入错误的人生而小心翼翼的做着选择,然而这一次我认为自己能够大胆的,且必然是正确的选择表达自己。
我们的归处应该是宇宙深处的星璨,我们正向着正确的人生迈进,多少光年也不能隔断。
我们的归处应该是宇宙深处的星璨,我们正向着正确的人生迈进,多少光年也不能隔断。
#音乐剧罗密欧与朱丽叶# ⚡ #阿云嘎演的罗密欧#
首先感谢@上汽上海文化广场 的观演名额,以下是狗狗前线播报员Alice激动的胡言乱语repo:
音乐和表演
阿云嘎和徐瑶的《阳台》选段,瞬间点亮了整个维罗纳舞台。无论是演唱的稳定度和细腻度,还是表演的丰富层次,这一对璧人都让人忆起法罗朱的初心——长在一个暴烈险恶的城邦环境,像其他族人一样根据立场选择憎恨,远比冲破世仇相爱来得简单,两个年轻人却为了一见钟情的悸动飞蛾扑火,为爱舍生——那一定是因为这份心无杂念的双向的爱,美好得让人无法抗拒。谁能抗拒瑶丽叶前一秒还在大胆(偷偷)表白、下一秒被意中人发现后忙慌整理头发的小女儿情态?谁又能抗拒嘎密欧偷听到意中人表白时眼中的星光?在这一瞬间,我似乎理解了莎士比亚所写的——罗密欧只听到朱丽叶叹了一声,便激动得蹦出一句痴痴的“她说话了”(She speaks)——这是他满腔抑不住的情意。这种情意化在了中罗朱舞台上,便是嘎密欧亲吻瑶丽叶的手时紧张屏住的呼吸,从恋人手中汲取的爱意又让他如饮甘泉般的陶醉叹气。这两位演员就是中国音乐剧舞台上最璀璨的星星,仅三分钟的片段就有无数细节让观众回味。非常期待他们今晚的全篇演绎!
舞蹈
发布会表演的片段编排与法罗朱原版较为接近,有很多类电影蒙太奇的编排手法。印象比较深的还有蒙太古家和凯普莱特家的舞蹈风格区分得更加泾渭分明,凯普莱特家的风格依旧是古典制式化,而蒙太古家则比原版还要更加街头风(可能是因为加入了更多的高难度街舞动作),就连双方互相叫嚣挑衅,凯普莱特也是整齐划一的军事化风格,蒙太古则是自由散漫的各种怪声怪气。而导演引以为傲的武术风格编舞和死神小姐姐的表演,则需等待今晚才能揭开神秘面纱。
译配
作为一个对法罗朱烂熟于心的铁杆观众,在场外看到宣传板上精选的歌词句子,我就可以马上匹配到对应歌曲并唱出来,可见中文版歌词意义传达的精准度之高,遣词看似直白浅显,实则严谨苛刻地匹配了音高声调和节奏,甚至韵脚也尽可能和法语歌词保持一致(还要匹配到方便演员演唱的元音)。我后来询问邻座感受,邻座表示尽管自己不太了解法罗朱,观演时也不怎么需要看字幕。翻译从来都是一门缺憾的艺术。如果有人能在上述几个技术点达到了较高的水平,文字还有洗练隽永的质感,那么这才是真正瑕不掩瑜的综合艺术(而不是像一些门外汉只做到缺憾)。
最后,前线播报员已经迫不及待准备迎接首演的维罗纳和罗密欧啦!
注:仅代表前线播报员Alice参与本次媒体见面会的个人观点
首先感谢@上汽上海文化广场 的观演名额,以下是狗狗前线播报员Alice激动的胡言乱语repo:
音乐和表演
阿云嘎和徐瑶的《阳台》选段,瞬间点亮了整个维罗纳舞台。无论是演唱的稳定度和细腻度,还是表演的丰富层次,这一对璧人都让人忆起法罗朱的初心——长在一个暴烈险恶的城邦环境,像其他族人一样根据立场选择憎恨,远比冲破世仇相爱来得简单,两个年轻人却为了一见钟情的悸动飞蛾扑火,为爱舍生——那一定是因为这份心无杂念的双向的爱,美好得让人无法抗拒。谁能抗拒瑶丽叶前一秒还在大胆(偷偷)表白、下一秒被意中人发现后忙慌整理头发的小女儿情态?谁又能抗拒嘎密欧偷听到意中人表白时眼中的星光?在这一瞬间,我似乎理解了莎士比亚所写的——罗密欧只听到朱丽叶叹了一声,便激动得蹦出一句痴痴的“她说话了”(She speaks)——这是他满腔抑不住的情意。这种情意化在了中罗朱舞台上,便是嘎密欧亲吻瑶丽叶的手时紧张屏住的呼吸,从恋人手中汲取的爱意又让他如饮甘泉般的陶醉叹气。这两位演员就是中国音乐剧舞台上最璀璨的星星,仅三分钟的片段就有无数细节让观众回味。非常期待他们今晚的全篇演绎!
舞蹈
发布会表演的片段编排与法罗朱原版较为接近,有很多类电影蒙太奇的编排手法。印象比较深的还有蒙太古家和凯普莱特家的舞蹈风格区分得更加泾渭分明,凯普莱特家的风格依旧是古典制式化,而蒙太古家则比原版还要更加街头风(可能是因为加入了更多的高难度街舞动作),就连双方互相叫嚣挑衅,凯普莱特也是整齐划一的军事化风格,蒙太古则是自由散漫的各种怪声怪气。而导演引以为傲的武术风格编舞和死神小姐姐的表演,则需等待今晚才能揭开神秘面纱。
译配
作为一个对法罗朱烂熟于心的铁杆观众,在场外看到宣传板上精选的歌词句子,我就可以马上匹配到对应歌曲并唱出来,可见中文版歌词意义传达的精准度之高,遣词看似直白浅显,实则严谨苛刻地匹配了音高声调和节奏,甚至韵脚也尽可能和法语歌词保持一致(还要匹配到方便演员演唱的元音)。我后来询问邻座感受,邻座表示尽管自己不太了解法罗朱,观演时也不怎么需要看字幕。翻译从来都是一门缺憾的艺术。如果有人能在上述几个技术点达到了较高的水平,文字还有洗练隽永的质感,那么这才是真正瑕不掩瑜的综合艺术(而不是像一些门外汉只做到缺憾)。
最后,前线播报员已经迫不及待准备迎接首演的维罗纳和罗密欧啦!
注:仅代表前线播报员Alice参与本次媒体见面会的个人观点
杂感
有句话说的很好:愿你成为自己的太阳,无需凭借谁的光。生活虽然有时很烂,远方时常会远的漫无边际,你拼命的努力去做一件事情却毫无成效,但请记住:人间总有一两风,填我十万八千梦。你的那些梦想,你的那些拼搏的汗水,就是你丰盈心灵的栖息地,你的那些像星星般闪烁的思想的光芒,足以穿透黑夜,去遇见繁花似锦的星辰大海。
有句话说的很好:愿你成为自己的太阳,无需凭借谁的光。生活虽然有时很烂,远方时常会远的漫无边际,你拼命的努力去做一件事情却毫无成效,但请记住:人间总有一两风,填我十万八千梦。你的那些梦想,你的那些拼搏的汗水,就是你丰盈心灵的栖息地,你的那些像星星般闪烁的思想的光芒,足以穿透黑夜,去遇见繁花似锦的星辰大海。
✋热门推荐