【第四届中国国际进口博览会:与世界共享中国机遇|La IV Exposición Internacional de Importaciones de China: Compartir las oportunidades de China con el mundo】La cuarta Exposición Internacional de Importaciones de China se celebra en Shanghai entre el 5 y el 10 de noviembre. Como la primera exposición a nivel nacional centrada en la importación de todo el mundo, el evento, que se organiza una vez al año, es considerado por las empresas globales como una nueva ventana para compartir las oportunidades del enorme mercado de este país asiático. En base a esto, ¿de qué manera las nuevas medidas de apertura del mercado de China afectarán a la economía del mundo? ¿En qué aspectos destaca esta última exposición que se celebra en Shanghai? Hoy, tenemos el gran placer de conversar con el señor Wang Hua, subsecretario general de la Fundación China para la Paz y el Desarrollo. Más: https://t.cn/A6xyxzw8
#句子##古罗马##文学#
德奇姆斯·尤尼乌斯·尤维纳利斯(约公元60年-140年),古罗马讽刺诗人。
生于罗马阿奎努姆小土地所有者家庭。在罗马受过语法修辞教育,曾为富人门客。中年后开始诗歌创作。晚年因其诗针砭时政,获罪朝廷,年近八旬被流放埃及,死于异乡。
尤维纳利斯共留下讽刺诗5卷16首。其诗采用托古喻今的手法,影射当时的社会现实。
前3卷揭露尖锐,讽刺辛辣,抨击皇帝的暴政,贵族的荒淫,指责社会不公平。后2卷内容多为抽象道德说教,提倡中庸之道,反映了斯多葛哲学思想的影响。
以下是著名被康德在《实践理性批判》中引用过的尤维纳利斯诗句。
《讽刺诗》第8首,第79-84行
作者:Decimus Junius Juvenalis(德奇姆斯·尤尼乌斯·尤维纳利斯)
匡景邈|译
Esto bonus miles, tutor bonus, arbiter idem
Integer; ambiguae si quando citabere testis
Incertaeque rei, Phalaris licet imperet, utsis
Falsus, et admoto dictet periuria tauro,
Summum crede nefas animan praeferre pudori
Et propter vitam vivendi perdere causas.
做个好士兵、好监护、不偏心的法官;
当你被召来做证人以决可疑之事,
即使法拉里斯命你说谎,以铜牛胁迫*;
记住,罪莫大于舍尊严而求生,
以及为生存而丧失生命之根基。
*公元前570年,古希腊暴君法拉里斯(Phalaris)常用铜牛施刑,将被害人关进铜牛内部,然后点火烧烤铜牛。
德奇姆斯·尤尼乌斯·尤维纳利斯(约公元60年-140年),古罗马讽刺诗人。
生于罗马阿奎努姆小土地所有者家庭。在罗马受过语法修辞教育,曾为富人门客。中年后开始诗歌创作。晚年因其诗针砭时政,获罪朝廷,年近八旬被流放埃及,死于异乡。
尤维纳利斯共留下讽刺诗5卷16首。其诗采用托古喻今的手法,影射当时的社会现实。
前3卷揭露尖锐,讽刺辛辣,抨击皇帝的暴政,贵族的荒淫,指责社会不公平。后2卷内容多为抽象道德说教,提倡中庸之道,反映了斯多葛哲学思想的影响。
以下是著名被康德在《实践理性批判》中引用过的尤维纳利斯诗句。
《讽刺诗》第8首,第79-84行
作者:Decimus Junius Juvenalis(德奇姆斯·尤尼乌斯·尤维纳利斯)
匡景邈|译
Esto bonus miles, tutor bonus, arbiter idem
Integer; ambiguae si quando citabere testis
Incertaeque rei, Phalaris licet imperet, utsis
Falsus, et admoto dictet periuria tauro,
Summum crede nefas animan praeferre pudori
Et propter vitam vivendi perdere causas.
做个好士兵、好监护、不偏心的法官;
当你被召来做证人以决可疑之事,
即使法拉里斯命你说谎,以铜牛胁迫*;
记住,罪莫大于舍尊严而求生,
以及为生存而丧失生命之根基。
*公元前570年,古希腊暴君法拉里斯(Phalaris)常用铜牛施刑,将被害人关进铜牛内部,然后点火烧烤铜牛。
LA REALIDAD
La realidad no se desvanece
como se desvanecen los sueños.
Ni ruidos ni timbres
la dispersan,
ni gritos ni estruendos
la interrumpen.
Las escenas en los sueños
son equívocas y ambiguas,
lo que se puede explicar
de muy distintas maneras.
Lo real representa lo real,
por eso es mayor su misterio.
Para los sueños hay llaves.
La realidad se abre sola
y no se deja cerrar.
Por el resquicio se asoman
certificados y estrellas,
se derraman mariposas
y almas de viejas planchas,
gorros sin sus cabezas
y los cráneos de las nubes.
De esto surge un acertijo
que no tiene solución.
Sin nosotros no habría sueños.
Aquel sin quien no habría realidad
no es conocido,
y el producto de su insomnio
se contagia a todo el que despierta.
No deliran los sueños,
delira la realidad
aunque sea por la insistencia
con que se aferra
al curso de los acontecimientos.
En los sueños aún vive
nuestro difunto reciente,
goza de buena salud,
se ve incluso más joven.
La realidad tiende ante nosotros
su cuerpo sin vida.
No retrocede ni un paso.
Los sueños son tan ligeros
que la memoria se los quita de encima fácilmente.
La realidad no tiene que temerle al olvido.
Es un hueso duro de roer.
Nos trae de cabeza,
nos pesa en el alma,
se nos enreda en los pies.
No hay escapatoria,
la realidad nos acompaña en cada huida.
Y no hay una estación
de nuestro itinerario
en la que no nos espere.
W. Szymborska
La realidad no se desvanece
como se desvanecen los sueños.
Ni ruidos ni timbres
la dispersan,
ni gritos ni estruendos
la interrumpen.
Las escenas en los sueños
son equívocas y ambiguas,
lo que se puede explicar
de muy distintas maneras.
Lo real representa lo real,
por eso es mayor su misterio.
Para los sueños hay llaves.
La realidad se abre sola
y no se deja cerrar.
Por el resquicio se asoman
certificados y estrellas,
se derraman mariposas
y almas de viejas planchas,
gorros sin sus cabezas
y los cráneos de las nubes.
De esto surge un acertijo
que no tiene solución.
Sin nosotros no habría sueños.
Aquel sin quien no habría realidad
no es conocido,
y el producto de su insomnio
se contagia a todo el que despierta.
No deliran los sueños,
delira la realidad
aunque sea por la insistencia
con que se aferra
al curso de los acontecimientos.
En los sueños aún vive
nuestro difunto reciente,
goza de buena salud,
se ve incluso más joven.
La realidad tiende ante nosotros
su cuerpo sin vida.
No retrocede ni un paso.
Los sueños son tan ligeros
que la memoria se los quita de encima fácilmente.
La realidad no tiene que temerle al olvido.
Es un hueso duro de roer.
Nos trae de cabeza,
nos pesa en el alma,
se nos enreda en los pies.
No hay escapatoria,
la realidad nos acompaña en cada huida.
Y no hay una estación
de nuestro itinerario
en la que no nos espere.
W. Szymborska
✋热门推荐