#WELOOK我们看风尚#【WE我们看杂志】Numéro 法国版2021 年12月刊,内页大片——“Nuit Fauve” 。
超模Meghan Collison 在夜色中的渡轮上,演绎出时髦都会女郎沉默神秘的风情,浓郁的色调,居然有一丝《花样年华》的电影感~ ⛴️✨
摄影/ Yulia Gorbachenko
时装编辑、造型/ Charles Varenne
发型/ Ward Stegerhoek
化妆/ Frank B
美甲/ Mo Qin #杂志大片##时尚穿搭#
超模Meghan Collison 在夜色中的渡轮上,演绎出时髦都会女郎沉默神秘的风情,浓郁的色调,居然有一丝《花样年华》的电影感~ ⛴️✨
摄影/ Yulia Gorbachenko
时装编辑、造型/ Charles Varenne
发型/ Ward Stegerhoek
化妆/ Frank B
美甲/ Mo Qin #杂志大片##时尚穿搭#
晨省一语
周一愉快
2021年12月6日
面对各种诱惑名利时,时常保持淡定,才是一个具有自律能力和独立思想,拥有自控能力、清醒的智者。
——秦东魁
Happy Monday
Dec 6,2021
In the face of various temptations such as fame and wealth, if you can always keep calm, you are a sober and wise man with self-discipline, independent mind and self-control ability.
—Qin Dongkui
日语译文:
名誉、利益などの誘惑を前にして、いつも平常心を保つことができればこそ、本当に自律能力と独立思想を持ち、自己コントロール力を備える冷静な智者と言えるのである。
韩语译文:
각종 명리와 유혹에 직면할 때 항상 침착함을 유지하는 것이야말로 자율력과 독립의 정신, 자기 통제력을 가진 깨어 있는 지혜자다.
俄语翻译:
Сталкиваясь с различными соблазнами, славой и богатством, постоянное сохранение спокойствия - это светлый мудрый человек со способностью самодисциплины, независимым мышлением, самоконтролем.
https://t.cn/A6xOQ3Ri#快手[超话]#
周一愉快
2021年12月6日
面对各种诱惑名利时,时常保持淡定,才是一个具有自律能力和独立思想,拥有自控能力、清醒的智者。
——秦东魁
Happy Monday
Dec 6,2021
In the face of various temptations such as fame and wealth, if you can always keep calm, you are a sober and wise man with self-discipline, independent mind and self-control ability.
—Qin Dongkui
日语译文:
名誉、利益などの誘惑を前にして、いつも平常心を保つことができればこそ、本当に自律能力と独立思想を持ち、自己コントロール力を備える冷静な智者と言えるのである。
韩语译文:
각종 명리와 유혹에 직면할 때 항상 침착함을 유지하는 것이야말로 자율력과 독립의 정신, 자기 통제력을 가진 깨어 있는 지혜자다.
俄语翻译:
Сталкиваясь с различными соблазнами, славой и богатством, постоянное сохранение спокойствия - это светлый мудрый человек со способностью самодисциплины, независимым мышлением, самоконтролем.
https://t.cn/A6xOQ3Ri#快手[超话]#
晨省一语
周日愉快
2021年12月5日
在人生海洋里难免会求人。遇到事情最好尽自己能力努力去做,要是自己的实力真的解决不了,再转而求助他人才好。如此,既减少了求人不得,或者求错人反而误事的失误,又少欠不少人情债。同时,自己的能力也会在拼搏中不断地得到增强和提升。所以说,求人不如求己。
——秦东魁
Happy Sunday
Dec 5,2021
In the ocean of life, it is inevitable to ask for help. However, we’d better make every effort to deal with them when we encounter incidents, and if we can’t make it out on our own strength, we can turn to other people for help. Thus on one hand, we avoid being refused when asking for help, or appealing to wrong people for help, bungling our business. On the other hand, we reduce debt of gratitude. At the same time, our own ability will be constantly enhanced and promoted in the process of fighting. So it is said that self-help is better than help from others (God help those who help themselves).
—Qin Dongkui
日语译文:
長い人生の中で、必ず人に助けてもらう時があるが、困難にあったら、できるだけ自分の力でやったほうがいい。自力でどうしても解決出来ないなら、人に助けを求めてもいい。こうして、もし助けてくれる人がいなかったり、正しくない人に頼んで失敗したり、不義理を重ねたりすることで生じる苦しみを免れることができる。それに、努力すればするほど、自分の能力も強くなっていく。従って、人に頼むより自分でやったほうがよい。
韩语译文:
인생의 바다에서는 남에게 부탁하기 마련인데 일이 생기면 자신의 능력을 다하여 열심히 해결하는 것이 가장 좋고, 만약 자신의 실력이 정말 해결되지 않는다면, 남에게 도움을 청하는 것이 좋다. 이러면 남에게 부탁하거나, 잘못 부탁하면 오히려 일을 그르치는 실수를 줄일 수 있고, 인정의 빚을 적게 질 수 있다. 동시에 자신의 능력도 꾸준히 향상될 것이다. 그래서 남에게 부탁하는 것이 우리 자신에게 부탁하는 것보다 못한다.
俄语翻译:
В океане жизни неизбежно просить о помощи. Сталкиваясь с чем-то, лучше всего делать это всеми силами. Если мы действительно не можем справиться своими силами, то можем обратиться за помощью к другим. Таким образом, мы избегаем отказа, когда просим о помощи, или обращаемся за помощью не к тем людям, что порти наше дело. Причем мы уменьшаем долг благодарности. В то же время наши собственные способности будут постоянно повышаться и продвигаться в процессе борьбы. Поэтому говорят, что лучше рассчитывать на самого себя, чем просить других.
https://t.cn/A6x0XKup#快手[超话]#
周日愉快
2021年12月5日
在人生海洋里难免会求人。遇到事情最好尽自己能力努力去做,要是自己的实力真的解决不了,再转而求助他人才好。如此,既减少了求人不得,或者求错人反而误事的失误,又少欠不少人情债。同时,自己的能力也会在拼搏中不断地得到增强和提升。所以说,求人不如求己。
——秦东魁
Happy Sunday
Dec 5,2021
In the ocean of life, it is inevitable to ask for help. However, we’d better make every effort to deal with them when we encounter incidents, and if we can’t make it out on our own strength, we can turn to other people for help. Thus on one hand, we avoid being refused when asking for help, or appealing to wrong people for help, bungling our business. On the other hand, we reduce debt of gratitude. At the same time, our own ability will be constantly enhanced and promoted in the process of fighting. So it is said that self-help is better than help from others (God help those who help themselves).
—Qin Dongkui
日语译文:
長い人生の中で、必ず人に助けてもらう時があるが、困難にあったら、できるだけ自分の力でやったほうがいい。自力でどうしても解決出来ないなら、人に助けを求めてもいい。こうして、もし助けてくれる人がいなかったり、正しくない人に頼んで失敗したり、不義理を重ねたりすることで生じる苦しみを免れることができる。それに、努力すればするほど、自分の能力も強くなっていく。従って、人に頼むより自分でやったほうがよい。
韩语译文:
인생의 바다에서는 남에게 부탁하기 마련인데 일이 생기면 자신의 능력을 다하여 열심히 해결하는 것이 가장 좋고, 만약 자신의 실력이 정말 해결되지 않는다면, 남에게 도움을 청하는 것이 좋다. 이러면 남에게 부탁하거나, 잘못 부탁하면 오히려 일을 그르치는 실수를 줄일 수 있고, 인정의 빚을 적게 질 수 있다. 동시에 자신의 능력도 꾸준히 향상될 것이다. 그래서 남에게 부탁하는 것이 우리 자신에게 부탁하는 것보다 못한다.
俄语翻译:
В океане жизни неизбежно просить о помощи. Сталкиваясь с чем-то, лучше всего делать это всеми силами. Если мы действительно не можем справиться своими силами, то можем обратиться за помощью к другим. Таким образом, мы избегаем отказа, когда просим о помощи, или обращаемся за помощью не к тем людям, что порти наше дело. Причем мы уменьшаем долг благодарности. В то же время наши собственные способности будут постоянно повышаться и продвигаться в процессе борьбы. Поэтому говорят, что лучше рассчитывать на самого себя, чем просить других.
https://t.cn/A6x0XKup#快手[超话]#
✋热门推荐