【美俄元首会晤谈乌克兰局势和伊朗核问题】Le président russe Vladimir Poutine et son homologue américain Joe Biden ont discuté mardi de la crise ukrainienne, des relations bilatérales et de l'accord sur le nucléaire iranien au cours d'une rencontre par liaison vidéo. 详细报道:https://t.cn/A6xldFmk
【国际锐评|带血的枪口击穿“美式民主”】美国肯塔基州议员托马斯·马西近日在推特上发布一张庆祝圣诞的全家福照片,男女老少人手一把枪、笑容灿烂。照片还附上文字,称“圣诞老人,请给弹药”。就在几天前,美国再次发生校园枪击案——密歇根州一名15岁高中生射杀了4名学生,他手中的枪正是父母送的圣诞礼物。Commentaire : les armes à feu tirent sur la démocratie à l'américaine - Le membre du Congrès américain Thomas Massie du Kentucky a publié une photo hallucinante sur son compte Twitter, laquelle montre tous les membres de sa famille, tenant chacun une arme à feu à la main. On pouvait lire sur la légende accompagnant la photo : « Père Noël, donnez-moi des munitions, s.v.p. ! » #AvisDExpert# #EtatsUnis# 法语全文链接:https://t.cn/A6xlg7qu
#早读#
喜欢一种摸瓜式阅读,看一部电影,觉得喜欢,就会去看一看原著,有英文的就看原版,如果是其他语言就去找个更好的译本,如果觉得特别需要读原版,就想去学那门语言。
比如看了电影《在西伯利亚森林中》,觉得好就摸瓜到原书 Dans Les Forets de Siberie,果然原书更好,以我现在恢复得有限的法语,摘了书中最后这一段:
“Assez tôt, j’ai compris que je n’allais pas pouvoir faire grand-chose pour changer le monde. Je me suis alors promis de m’installer quelque temps, seul, dans une cabane. Dans les forêts de Sibérie.
J’ai acquis une isba de bois, loin de tout, sur les bords du lac Baïkal.
Là, pendant six mois, à cinq jours de marche du premier village, perdu dans une nature démesurée, j’ai tâché d’être heureux.
Je crois y être parvenu.
Deux chiens, un poêle à bois, une fenêtre ouverte sur un lac suffisent à la vie.
Et si la liberté consistait à posséder le temps ?
Et si le bonheur revenait à disposer de solitude, d’espace et de silence – toutes choses dont manqueront les générations futures ?
Tant qu’il y aura des cabanes au fond des bois, rien ne sera tout à fait perdu.
希望明年我的法语水平足够读完这本书。
同理,《资本论》最好也是看德文原版,完全值得为此去学一下德语。
喜欢一种摸瓜式阅读,看一部电影,觉得喜欢,就会去看一看原著,有英文的就看原版,如果是其他语言就去找个更好的译本,如果觉得特别需要读原版,就想去学那门语言。
比如看了电影《在西伯利亚森林中》,觉得好就摸瓜到原书 Dans Les Forets de Siberie,果然原书更好,以我现在恢复得有限的法语,摘了书中最后这一段:
“Assez tôt, j’ai compris que je n’allais pas pouvoir faire grand-chose pour changer le monde. Je me suis alors promis de m’installer quelque temps, seul, dans une cabane. Dans les forêts de Sibérie.
J’ai acquis une isba de bois, loin de tout, sur les bords du lac Baïkal.
Là, pendant six mois, à cinq jours de marche du premier village, perdu dans une nature démesurée, j’ai tâché d’être heureux.
Je crois y être parvenu.
Deux chiens, un poêle à bois, une fenêtre ouverte sur un lac suffisent à la vie.
Et si la liberté consistait à posséder le temps ?
Et si le bonheur revenait à disposer de solitude, d’espace et de silence – toutes choses dont manqueront les générations futures ?
Tant qu’il y aura des cabanes au fond des bois, rien ne sera tout à fait perdu.
希望明年我的法语水平足够读完这本书。
同理,《资本论》最好也是看德文原版,完全值得为此去学一下德语。
✋热门推荐