定期挖坟之渚薰(渚カヲル)名字的那点事
原始链接:https://t.cn/EbHdTy3
一句话重点:这个名字可谓庵野秀明本人的对于名字梗及文字梗运用的“集大成者”。
【渚】
配合TV版24话的标题,最后のシ者——The Beginning and the End, or “ Knodkin' on Heven's Door ”
后半部分的“シ者”,シ写成汉字可以是“使”,“死”。
事实上庵野秀明本人很喜欢用“シ”的同音文字梗,其他例子可见“シン・ゴジラ”和“シン・エヴァンゲリオン劇場版:│▌”
于是标题就依次变成了“最后的使者”(没错,薰他的确是TV版中的最后一位)和“最后的死者”(也没错,薰他也的确是TV版中最后领便当的那位)。关于这个标题的翻译,不得不说两者都贴切的太过分了,甚至用中文的效果反而不如日文好。【以至于某站现在本话的标题就带了括号注明这点】(参见图1)
汉字中的“氵”部分,有水的含义,而这也暗合了薰本人是在有水的地方登场又在有水的地方退场的。所以,关于24话的标题,就算是写成“最后的渚”照样是没有问题可言的。
再者,如果更为强行一点,“渚”也可以看作是“绫波”的“波”的对应。
【カヲル】
关于“カヲル”为什么要翻译成“薰”,或者说庵野秀明为什么不使用更加常见的“カオル”的写法这个问题,这个是一个非常有意思的问题。
日站早年有人指出,将“カヲル”的三个假名依次按五十音顺序向前顺次移动一位就变成了“オワリ”,写成片假名的确不太容易看出什么,于是还是写成平假名好了,“おわり”,再写成汉字就是“終わり”,再次同标题同步。(参见图2)
换言之,某种意义上,“最后のシ者”可以认为是“カヲル の 渚”的一个变形(倒装)。(参见图3)
当然,如果同样强行一点,我们也可以说“终わり”是对TV25话(終わる世界)的一个启下。(参见图4)
需要补充说明的是,如果说“レイ”翻译成“丽”和“零”还有争议的话,“熏”的翻译及用法一定是错的,虽然在片假名上绕了非常多的圈子,但“薰”的汉字写法是唯一的正解。
最后是一个较为冷门的解读方法,Kaworu=Cahor。根据CHR原文,Cahor的日文写作カホル,看起来和カヲル还是有点区别的。事实上,在现代日语中,カヲル可以视作和カオル同音。在这前提下,カホル又可以カオル用来代替。
虽然在90年代的NT访谈中(不可考),庵野秀明否认了两者的联系,不过在21世纪的CHR系列中,关于薰的词条注释下,自己都拿出来说事了,就说明官方不可能没有注意到两者的联系。
【在有着“被白昼照耀的夜”之意的希腊语书籍“Nuctemeron”中,Tabris是6点钟的精灵(时间之魔鬼),被认为是支配着自由意志。另外,叫做Cahor【假名为kahoru】的3点钟的精灵据说支配着欺骗。正如其名,是伪装成人形,又通过死亡获得了绝对的自由的使徒。】(参见图5,【】为翻译)
#EVA[超话]#
#渚薰[超话]#
原始链接:https://t.cn/EbHdTy3
一句话重点:这个名字可谓庵野秀明本人的对于名字梗及文字梗运用的“集大成者”。
【渚】
配合TV版24话的标题,最后のシ者——The Beginning and the End, or “ Knodkin' on Heven's Door ”
后半部分的“シ者”,シ写成汉字可以是“使”,“死”。
事实上庵野秀明本人很喜欢用“シ”的同音文字梗,其他例子可见“シン・ゴジラ”和“シン・エヴァンゲリオン劇場版:│▌”
于是标题就依次变成了“最后的使者”(没错,薰他的确是TV版中的最后一位)和“最后的死者”(也没错,薰他也的确是TV版中最后领便当的那位)。关于这个标题的翻译,不得不说两者都贴切的太过分了,甚至用中文的效果反而不如日文好。【以至于某站现在本话的标题就带了括号注明这点】(参见图1)
汉字中的“氵”部分,有水的含义,而这也暗合了薰本人是在有水的地方登场又在有水的地方退场的。所以,关于24话的标题,就算是写成“最后的渚”照样是没有问题可言的。
再者,如果更为强行一点,“渚”也可以看作是“绫波”的“波”的对应。
【カヲル】
关于“カヲル”为什么要翻译成“薰”,或者说庵野秀明为什么不使用更加常见的“カオル”的写法这个问题,这个是一个非常有意思的问题。
日站早年有人指出,将“カヲル”的三个假名依次按五十音顺序向前顺次移动一位就变成了“オワリ”,写成片假名的确不太容易看出什么,于是还是写成平假名好了,“おわり”,再写成汉字就是“終わり”,再次同标题同步。(参见图2)
换言之,某种意义上,“最后のシ者”可以认为是“カヲル の 渚”的一个变形(倒装)。(参见图3)
当然,如果同样强行一点,我们也可以说“终わり”是对TV25话(終わる世界)的一个启下。(参见图4)
需要补充说明的是,如果说“レイ”翻译成“丽”和“零”还有争议的话,“熏”的翻译及用法一定是错的,虽然在片假名上绕了非常多的圈子,但“薰”的汉字写法是唯一的正解。
最后是一个较为冷门的解读方法,Kaworu=Cahor。根据CHR原文,Cahor的日文写作カホル,看起来和カヲル还是有点区别的。事实上,在现代日语中,カヲル可以视作和カオル同音。在这前提下,カホル又可以カオル用来代替。
虽然在90年代的NT访谈中(不可考),庵野秀明否认了两者的联系,不过在21世纪的CHR系列中,关于薰的词条注释下,自己都拿出来说事了,就说明官方不可能没有注意到两者的联系。
【在有着“被白昼照耀的夜”之意的希腊语书籍“Nuctemeron”中,Tabris是6点钟的精灵(时间之魔鬼),被认为是支配着自由意志。另外,叫做Cahor【假名为kahoru】的3点钟的精灵据说支配着欺骗。正如其名,是伪装成人形,又通过死亡获得了绝对的自由的使徒。】(参见图5,【】为翻译)
#EVA[超话]#
#渚薰[超话]#
虽然这位“专业人士”非常客观的从“专业角度”做了分析,但是也掩盖不住他潜意识“主观”的偏向H,似乎为她抱不平。那么我也做出客观回应,希望以后不要再关注我。虽然我不够专业,但我是讲道理的人。
1 你为什么全文只赞扬H而不提缺点,为什么到Z提到她翻白眼,驼背。H难道不驼背吗?不歌主义舞蹈能明显感受她脖子前倾,肢体不协调,决赛笑起来也能暴露五官缺陷。还有她的冲一波,为什么不提呢。
2 为什么你只看到我“内涵”别人,而看不到别人“内涵Z呢,而且别人在自己微博可以内涵Z,随便说都行,我又看不到,我觉得就没关系。同理,我以后想怎么在自己微博吐槽同行是我的自由。
3 是否对Z粉丝的定义太狭隘了,是否对“内涵”的定义太狭隘了。我连粉丝后援群都没有加,只是一个较为关注她的歌迷,所有的非专业吐槽都是第一感受,出现在自己微博,无大名,所以关你P事。你怎么能要求网民跟你一个品味,就像你说的“天生歌者”就不是优越感了吗?但我怎么看不出来呢。主观就是主观,不要披着专业的皮。
4 对于你对Z的分析,我很感谢你提出她的弱点,但人无完人,只要她能扬长避短,我觉得无可厚非。另外关于the light of heven,我觉得星光大赏的全英文版本诠释的很好,当然有好听的翻唱欢迎推荐给我。
5 总之,我接受你对Z所有的指正批评,你以后也可以继续在你自己微博想怎么说她都行,我也不关心。同理,我以后想怎么在自己微博吐槽同行是我的自由。千万不要我今天吐槽这个明天吐槽那个,然后跑来骂Z。吐槽不代表他们不优秀,我就单纯不喜欢。就像你不喜欢翻白眼,我却觉得充满灵魂。
1 你为什么全文只赞扬H而不提缺点,为什么到Z提到她翻白眼,驼背。H难道不驼背吗?不歌主义舞蹈能明显感受她脖子前倾,肢体不协调,决赛笑起来也能暴露五官缺陷。还有她的冲一波,为什么不提呢。
2 为什么你只看到我“内涵”别人,而看不到别人“内涵Z呢,而且别人在自己微博可以内涵Z,随便说都行,我又看不到,我觉得就没关系。同理,我以后想怎么在自己微博吐槽同行是我的自由。
3 是否对Z粉丝的定义太狭隘了,是否对“内涵”的定义太狭隘了。我连粉丝后援群都没有加,只是一个较为关注她的歌迷,所有的非专业吐槽都是第一感受,出现在自己微博,无大名,所以关你P事。你怎么能要求网民跟你一个品味,就像你说的“天生歌者”就不是优越感了吗?但我怎么看不出来呢。主观就是主观,不要披着专业的皮。
4 对于你对Z的分析,我很感谢你提出她的弱点,但人无完人,只要她能扬长避短,我觉得无可厚非。另外关于the light of heven,我觉得星光大赏的全英文版本诠释的很好,当然有好听的翻唱欢迎推荐给我。
5 总之,我接受你对Z所有的指正批评,你以后也可以继续在你自己微博想怎么说她都行,我也不关心。同理,我以后想怎么在自己微博吐槽同行是我的自由。千万不要我今天吐槽这个明天吐槽那个,然后跑来骂Z。吐槽不代表他们不优秀,我就单纯不喜欢。就像你不喜欢翻白眼,我却觉得充满灵魂。
4.22 开始遇见戳爷❤️
唱Heven时候全场亮起灯海,戳爷说很美,那时候我把自己感动哭了。戳爷说了很多句 上海,戳爷说了很多句 谢谢你们,戳爷说了这是他有史以来最大的演唱会,戳爷说很快会再回来,戳爷说下次我们还要一起。
到后半场的时候大家都站起来开始全场蹦迪了。很嗨很开心,也遇见了许多姐妹。
My!My!My!是happy ending,虽意犹未尽,但下次还来。
唱Heven时候全场亮起灯海,戳爷说很美,那时候我把自己感动哭了。戳爷说了很多句 上海,戳爷说了很多句 谢谢你们,戳爷说了这是他有史以来最大的演唱会,戳爷说很快会再回来,戳爷说下次我们还要一起。
到后半场的时候大家都站起来开始全场蹦迪了。很嗨很开心,也遇见了许多姐妹。
My!My!My!是happy ending,虽意犹未尽,但下次还来。
✋热门推荐