在我发完这条朋友圈的第一分钟,我的一个不太熟且众所周知巨爱装逼的同学私戳我咨询双眼皮相关事宜。
在和她聊天的这一个半小时里,我知道了她大学期间存了二十多万存款,前阵子去欧洲毕业旅行用掉了应该有5w+,对于是否要去日本割双眼皮不差那六七万的费用,只是惋惜去年在东京陪自己的哥哥姐姐不能陪自己看医生了。
这期间我还陪她设想了一下她的疤痕体质是否能承受医生的建议,毕竟她得过皮肤血管瘤,还听她诉说了一下这两天选人生重疾险和医疗险的一些经验看法。
另外由于她八月份要去美国加州考uscpa,所以预约暑假去日本手术时间紧张,但是如果预约秋天的手术的话,她可能秋招来不及,不过倒是可以赶得上之前四次去京都没有看成的琉璃光院。
我们还谈及了对未来的美好向往。在这过程中她还给自己加油打气,想要冲一冲雅思成绩,挑战新西兰银蕨签证,谈及澳洲要求较高,自己并不想接受朋友的建议,通过和abc假结婚来获得绿卡资格。
而我在这两个小时里,很好的充当了捧哏的角色。请原谅我的没出息,在听她装了将近两个小时的逼时间里,我不仅没有把我的药膏卖给她(因为她已经屯了三支),还被她安利了另外一种美皮护。
截止目前为止,对话还没有结束,现在她开始向我展示她前男友的渊博和体贴…
在和她聊天的这一个半小时里,我知道了她大学期间存了二十多万存款,前阵子去欧洲毕业旅行用掉了应该有5w+,对于是否要去日本割双眼皮不差那六七万的费用,只是惋惜去年在东京陪自己的哥哥姐姐不能陪自己看医生了。
这期间我还陪她设想了一下她的疤痕体质是否能承受医生的建议,毕竟她得过皮肤血管瘤,还听她诉说了一下这两天选人生重疾险和医疗险的一些经验看法。
另外由于她八月份要去美国加州考uscpa,所以预约暑假去日本手术时间紧张,但是如果预约秋天的手术的话,她可能秋招来不及,不过倒是可以赶得上之前四次去京都没有看成的琉璃光院。
我们还谈及了对未来的美好向往。在这过程中她还给自己加油打气,想要冲一冲雅思成绩,挑战新西兰银蕨签证,谈及澳洲要求较高,自己并不想接受朋友的建议,通过和abc假结婚来获得绿卡资格。
而我在这两个小时里,很好的充当了捧哏的角色。请原谅我的没出息,在听她装了将近两个小时的逼时间里,我不仅没有把我的药膏卖给她(因为她已经屯了三支),还被她安利了另外一种美皮护。
截止目前为止,对话还没有结束,现在她开始向我展示她前男友的渊博和体贴…
【達爾文計劃建新港口 中企嵐橋稱市場無法容納】有傳政府打算在達爾文另建一個港口,以「抗衡」被中國企業嵐橋集團租借的達爾文港。嵐橋表示,按目前的商業市場規模,多建一個港口並不可行。澳洲廣播公司(ABC)報道,聯邦政府已展開初步計劃,在Glyde Point發展一個商用航海設施,未來亦可被澳洲和美國海軍使用。如果計劃成真,該港口與達爾文港只有40公里距離,後者是北領地政府2015年在爭議聲中租借給中國企業嵐橋集團。嵐橋的總裁是中國億萬富翁葉成。據該公司官方網站介紹,他是中國全國政協委員、山東省人大代表、日照市政協常委。澳洲國會情報及保安委員會主席、自由黨議員希斯迪(Andrew Hastie)表示:「如果(在達爾文另建港口的計劃)是真的,那將有助抗衡租出達爾文港給中國國營企業的愚蠢而短視決定。」被問到建港口決定時,希斯迪的同僚、貿易部長伯明翰(Simon Birmingham)說會把問題交給基建部長兼副總理、國家黨領袖麥哥馬克(Michael McCormack)。伯明翰說:「這些事如果是商業的,它們需要在商業上作比較。」https://t.cn/AiplQhRN
做口译最尴尬最煎熬的事,就是完全没有准备的情况下被叫到一个陌生的领域工作,底下的听众还都是一群专家。这种情况不常见,基本上主办方都会提前提供演讲稿或准备资料,但也偶尔会有例外。
有一天中午我被临时叫去救场,因为上午的口译翻不下去了。只知道是某官台领导在澳洲国家台ABC考察,其他什么都没说。
到了ABC才知道他们在聊中东战地报导...... 其中出现了很多地名和社会历史背景,特别专业。
我才刚翻了10分钟,就被战地记者出身的考察团组长指出了两处地名错误。可能是经历了上午的不顺,他看起来有点不耐烦。
我知道再这样硬翻下去效果一定越来越差,于是跟双方请求中断15分钟,让我了解一下情况,大家也可以休息一下,他们都欣然同意(估计也是有点聊不下去了[二哈])。
接着我跟这位组长说,我是被临时叫来救场的,事先没有时间准备,您是这个领域的专家,能不能帮帮我,介绍一下背景知识,这样我才能给大家翻得比较准确。
大概是看到我谦虚诚恳的样子,组长马上缓和了下来,跟我介绍了背景知识和常用词,最后还说:你先翻,遇到不清楚的我马上告诉你。
接下来的整个下午就非常顺利了,组长跟我像是一起合作的队友,整个口译完成得又好又愉快。之后两周的考察也是我全程跟着翻译,参观了各大官台和商业台,学到了很多东西。
做口译除了语言的转换更是人与人之间的沟通,虽然沟通的技巧很多,但我发现真诚往往是最有效的方式[微笑]
有一天中午我被临时叫去救场,因为上午的口译翻不下去了。只知道是某官台领导在澳洲国家台ABC考察,其他什么都没说。
到了ABC才知道他们在聊中东战地报导...... 其中出现了很多地名和社会历史背景,特别专业。
我才刚翻了10分钟,就被战地记者出身的考察团组长指出了两处地名错误。可能是经历了上午的不顺,他看起来有点不耐烦。
我知道再这样硬翻下去效果一定越来越差,于是跟双方请求中断15分钟,让我了解一下情况,大家也可以休息一下,他们都欣然同意(估计也是有点聊不下去了[二哈])。
接着我跟这位组长说,我是被临时叫来救场的,事先没有时间准备,您是这个领域的专家,能不能帮帮我,介绍一下背景知识,这样我才能给大家翻得比较准确。
大概是看到我谦虚诚恳的样子,组长马上缓和了下来,跟我介绍了背景知识和常用词,最后还说:你先翻,遇到不清楚的我马上告诉你。
接下来的整个下午就非常顺利了,组长跟我像是一起合作的队友,整个口译完成得又好又愉快。之后两周的考察也是我全程跟着翻译,参观了各大官台和商业台,学到了很多东西。
做口译除了语言的转换更是人与人之间的沟通,虽然沟通的技巧很多,但我发现真诚往往是最有效的方式[微笑]
✋热门推荐